扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语笔译:习近平主席引用过的外国名言和谚语


来源:中国日报    作者:天之聪教育   时间:2018-01-24 21:48   点击: 次  

党的十九大报告提出,“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。”

在国际传播和对外文化交流中,熟悉并顺应受众聆听习惯是很重要的一点。讲中国故事的时候,要了解受众的文化背景、思维模式、行为习惯、话语体系、关注话题、审美方式等因素,通过他们熟悉和喜闻乐见的事物来传递我们的声音。

这方面,习近平主席就给我们树立了一个学习的标杆。无论出访演讲,还是在当地媒体发表署名文章,习近平主席总能找到当地人民熟悉的俗语、谚语、名言,或者电影、电视剧来作例子,简单一两句话就可以让对方明白自己想要表达的意思。

今天,我们就一起回顾这些年习近平主席在署名文章和讲话中曾经引用过的外国谚语、俗语以及名言,学习讲好故事的精髓。

老挝谚语:“一根柴棍烧不成旺火,一根木棍围不成篱笆。”

【解读】这句谚语与中国人常说的“众人拾柴火焰高”是一个意思,大家一起为了共同的目标出力,才能把事情做成。

“习”语原文:

老挝人常说“一根柴棍烧不成旺火,一根木棍围不成篱笆”,中国人讲“众志成城”、“众人拾柴火焰高”。我坚信,只要中老彼此信任,携手合作,必将开创两国关系更加美好的明天。

As a Lao saying goes, one piece of firewood does not make high flames, and a single wood stick does not make a fence. The Chinese believe that people, if united, are as strong as a fortress, and flame runs high if everyone adds wood to it. I am convinced that as long as our two countries trust each other and work together, we will create an even better future for our bilateral relations.

——2017年11月13日,习近平在老挝媒体发表署名文章

越南俗语:“莫见浪头高,放下手中桨”。

【解读】水中行船时,若是因为前方水急浪大就放弃划桨,最终要么是被浪潮吞噬,要么是被冲回原点。这种时候,只有抓紧手中的桨,继续奋勇向前,才能攻克难关,驶向终点。

“习”语原文:

中国俗语称,“艰难困苦,玉汝于成”。越南有句俗语,“莫见浪头高,放下手中桨”。作为前途相关、命运与共的好邻居、好朋友、好同志、好伙伴,我们要维护和发展好两国关系,为各自维护稳定、深化改革、改善民生提供助力,共同推进社会主义事业,促进地区和平稳定和开放发展。

China has a saying, "Adversity makes one stronger, just as polishing makes jade finer." A Vietnamese saying says, "Do not put down your oar just because the waves run high." As good neighbors, friends, comrades and partners whose future is closely interconnected, we need to uphold and further grow our relations, support each other in our endeavors for stability, reform and people's livelihood, jointly advance the cause of socialism and promote regional peace, stability, openness and development.

——2017年11月9日,习近平在越南媒体发表署名文章

德国谚语:一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。

【解读】良好的团队协作达到的效果就是1+1>2。

“习”语原文:

德国谚语说,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。让我们携手合作,推动联动增长,促进共同繁荣,不断向着构建人类命运共同体的目标迈进!

A German saying goes to the effect that, "Those who work alone, add; those who work together, multiply." In this spirit, let us work together to promote interconnected growth for shared prosperity and build toward a global community with a shared future.

——2017年7月7日,习近平在二十国集团领导人汉堡峰会上关于世界经济形势的讲话

阿拉伯谚语:“金字塔是一块块石头垒成的”。

【解读】将一块块石头层层堆叠建成金字塔,其过程往往极为漫长。这里的“金字塔”也泛指一切神圣伟大的事业,伟大的事业需要一步一个脚印推进。

“习”语原文:

中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”阿拉伯谚语说,“金字塔是一块块石头垒成的”。欧洲也有句话:“伟业非一日之功”。“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民!

An ancient Chinese saying goes, "A long journey can be covered only by taking one step at a time". Similarly, there is an Arab proverb which says that the Pyramid was built by piling one stone on another. In Europe, there is also the saying that "Rome wasn't built in a day." The Belt and Road Initiative is a great undertaking which requires dedicated efforts. Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one. By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people!

——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲

俄罗斯谚语:“通向成功的道路永远都是曲折坎坷的。”

【解读】成功不是一帆风顺的,但是,只要努力,成功是可以获得的。

“习”语原文:

我们今天的努力,关系30亿金砖国家人民的福祉,也关系整个世界和全人类的前途和未来。俄罗斯有句谚语:“通向成功的道路永远都是曲折坎坷的。”让我们踏上征程,携手建设金砖国家更紧密的伙伴关系,共同开创金砖国家更美好未来!

What we do today bears on the well-being of the three billion people in the BRICS countries as well as on the destiny and future of the whole world and the entire mankind. As a Russian proverb goes, "The road to success is always bumpy and tortuous." So let us embark on this journey together, work hand in hand to build a closer partnership among the BRICS countries and create an even better future for us all.

——2015年7月9日,习近平在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话

除了民间熟知的俗语和谚语,习近平主席也会用热门影视剧来帮自己传递观点。

2015年9月访美期间,在由华盛顿州政府和美国友好组织共同筹备的欢迎晚宴上,习近平谈及中国的反腐态势时表示,中国会进一步加大反腐力度,而且“这和权力斗争毫无关联,这和你们在美剧《纸牌屋》里看见的可不同(This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see in House of Cards)。”

此外,外国名著中的名句也是习近平主席讲述中国故事的一个利器,狄更斯、莎士比亚、雨果等名家的名句都曾经出现在他的演讲中。

狄更斯:“这是最好的时代,也是最坏的时代。”

【出处】狄更斯的小说《双城记》(A Tale of Two Cities)

“习”语原文:

“这是最好的时代,也是最坏的时代”,英国文学家狄更斯曾这样描述工业革命发生后的世界。今天,我们也生活在一个矛盾的世界之中。

“It was the best of times, it was the worst of times.” These are the words used by the English writer Charles Dickens to describe the world after the Industrial Revolution. Today, we also live in a world of contradictions.

——2017年1月17日,习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲

莎士比亚:“凡是过去,皆为序章。”

【出处】莎士比亚戏剧《暴风雨》(The Tempest),第二幕第一场。这句话表达的意思是,过去发生的一切会成为下一步行动的诱因。

“习”语原文:

莎士比亚说:“凡是过去,皆为序章。”我们今天所处的时代,是以和平与发展为主题的时代,也是各国同舟共济,携手共进的时代。

Shakespeare wrote, " What's past, is prologue." We are in an age of pursuing peace and development. It is also an age in which countries meet challenges and forge ahead together.

——2015年10月20日,习近平在英国议会发表讲话

雨果:“世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。”

【出处】法国作家雨果的小说《悲惨世界》(Les Misérables)。

“习”语原文:

雨果说,世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。对待不同文明,我们需要比天空更宽阔的胸怀。文明如水,润物无声。

Victor Hugo once said, "There is a prospect greater than the sea, and it is the sky; there is a prospect greater than the sky, and it is the human soul." Indeed, we need a mind that is broader than the sky as we approach different civilizations. Civilizations are like water, moistening everything silently.

——2014年3月27日,习近平在联合国教科文组织总部的演讲​​​​

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    李克强总理在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十
    在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议上的讲话 Speech at the 17th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization 中华人民共和国国务院总理 李克强 H.E. Li Keqiang, Premier of the Stat~~
    特朗普在联合国安理会维护国际和平与安全问题公开会上的发言
    特朗普在联合国安理会维护国际和平与安全问题公开会上的发言,Thank you very much. The 8,362nd meeting of the Security Council is called to order. The agenda for this meeting is: “Maintenance of International Peace and Security: Non-proliferation of Weapons of Mass Destruc~~
    英首相特瑞莎梅在联合国大会第73届会议一般性辩论发言
    英首相特瑞莎梅在联合国大会第73届会议一般性辩论发言,On behalf of the United Kingdom let me begin by paying tribute to an outstanding leader of this United Nations, who sadly passed away this summer.~~
    中英双语:特朗普联合国大会第73届会议一般性辩论发言
    Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates: 主席女士,秘书长先生,世界各地领导人,各位大使和尊敬的代表们: One year ago, I stood before you for the first time in this ~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421