扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:外交部例行记者会(2018年1月4日)


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2018-01-06 17:52   点击: 次  

2018年1月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 4, 2018

问:在平昌冬奥会开幕前夕,朝韩双方连日来相互释放了一些积极信号。就在昨天,朝韩双方还重启了板门店热线。中方对此有何评论?

Q: On the eve of Pyeongchang Winter Olympics, the DPRK and the ROK sent several positive messages to each other in the last few days. Just yesterday, the two sides reopened the Panmunjom hotline. What's your comment on this?

答:我们注意到近来朝鲜半岛局势出现的积极动向,注意到朝韩双方采取的积极举动,也注意到国际社会对此给予的高度关注。

A: We've noted the recent positive tendency in the situation on the Korean Peninsula and the positive moves by the DPRK and the ROK, as well as the heightened attention this has drawn from the international community.

中方一直认为,朝韩双方通过对话改善相互关系,推动和解合作,符合双方的根本利益,有助于半岛紧张局势缓和降温,有助于推进无核化进程,也有助于促进本地区的和平、稳定与安全。中方欢迎朝韩双方近来作出的切实努力,希望国际社会对此给予支持,鼓励所有有关各方都能多做有利于缓和紧张、增进互信的事。

China has all along believed that the efforts to improve inter-Korean relations through dialogue and promote reconciliation and cooperation by the DPRK and the ROK  serve the fundamental interests of the two sides. They are also conducive to deescalating tensions on the Peninsula, advancing the denuclearization of the Peninsula and promoting regional peace, stability and security. China welcomes the recent concrete efforts made by the DPRK and the ROK, hopes the international community will support this, and encourages all relevant parties to do more to ease tension and enhance mutual trust.

问:据韩国媒体报道,朝核问题六方会谈中韩团长明天将在首尔举行会晤。中方能否确认上述消息?

Q: According to ROK media reports, Chinese and ROK chief representatives to the six-party talks on the Korean Peninsula nuclear issue will hold a meeting in Seoul tomorrow. Can you confirm that?

答:外交部副部长、中国政府朝鲜半岛事务特别代表孔铉佑将于1月5日至6日赴首尔,同韩国外交部半岛和平交涉本部长、六方会谈团长李度勋举行磋商,就朝鲜半岛形势等交换意见。

A: Vice Foreign Minister and Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsular Affairs Kong Xuanyou will travel to Seoul from January 5 to 6 to hold consultation and exchange views on the situation on the Korean Peninsula with ROK Special Representative for Korean Peninsula Peace and Security Affairs and chief representative for six-party talks Lee Do-hoon.

问:我们注意到,今天上午中方发布了李克强总理将出席澜沧江—湄公河合作第二次领导人会议并对柬埔寨进行正式访问的消息。中方如何评价当前的澜湄合作?对澜湄合作下一步发展有何预期?

Q: We have noted that China released the information on Premier Li Keqiang's attendance at the 2nd Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting and official visit to Cambodia. How does China evaluate the current Lancang-Mekong cooperation? What are China's expectations for Lancang-Mekong cooperation going forward?

答:澜湄合作是首个由全流域六国共商、共建、共享的新型次区域合作机制。2016年3月23日,澜湄合作首次领导人会议在海南三亚成功举行,李克强总理和湄公河五国领导人共同启动澜湄合作进程。在六方共同努力下,澜湄合作在不到两年时间里取得显著进展,机制建设不断完善,务实合作加快推进,已成为本地区最具活力和最具发展潜力的合作机制之一。

A: Lancang-Mekong Cooperation (LMC) is the first sub-regional cooperation mechanism that is jointly planned, built and shared by all the six countries in the Langcang-Mekong region. On March 23, 2016, the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting was successfully held in Sanya, Hainan, where Premier Li Keqiang along with leaders of the five Mekong River countries jointly launched the LMC process. With the concerted efforts of six countries, the LMC has made remarkable progress over past less than two years. As its institutional building continues to improve and practical cooperation is being accelerated, the LMC has now become one of the most dynamic cooperation mechanism with the greatest development potential in this region.

中国与湄公河国家山水相连、人文相通、经济互补、命运与共。我们希望通过澜湄合作这一平台,同其他各国共同走出一条经济繁荣、社会进步、环境优美的可持续发展之路,为澜湄流域各国人民带来更多利益。中方将在十九大精神指引下,认真贯彻落实习近平总书记确定的亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,同湄公河国家一道共同办好第二次领导人会议,全面规划未来发展蓝图,推动澜湄合作从培育期迈向成长期,打造澜湄流域经济发展带,构建澜湄国家命运共同体。

China and Mekong River countries are linked by mountains and rivers and enjoy cultural affinity, economic complementarity and shared future. We hope the LMC platform will enable China and other countries to set out on a path of sustainable development that features economic prosperity, social progress and beautiful environment so as to bring more benefits to people of countries along the Mekong River. Under the guidance of the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, China will faithfully follow through on the idea of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the neighborhood diplomacy policy of taking neighbors as friends and partners as set by President Xi Jinping and work with Mekong River countries to ensure the success of the 2nd LMC Leaders' Meeting. We will draw up the blueprint for future development in an all-round way, move Lancang-Mekong Cooperation from the period of fostering to growing, build the Lancang-Mekong economic development belt and a community with shared future of Lancang-Mekong countries.

问:日前,巴基斯坦国家银行宣布,巴中两国的国有和私营企业可以在双边贸易及投资活动中自主选择人民币进行交易。中方对此有何评论?

Q: The central bank of Pakistan has said in a statement that Pakistanis and Chinese public and private sector enterprises are free to choose Chinese Yuan for bilateral  trade and investment activities. What are your comments ?

答:中国、巴基斯坦两国的央行2011年签署双边本币互换协议以来,双边货币合作不断深化。当前,中巴之间各种形式的贸易和投资合作深入发展。我们鼓励两国的市场主体在双边贸易和投资中使用本币结算,对巴方的有关举措表示欢迎,我们相信这将为中巴双边经贸投资合作和中巴经济走廊建设提供一个良好的金融环境。

A: Since the central banks of China and Pakistan signed a bilateral currency swap deal in 2011, our currency cooperation has continued to deepen. At present, various forms of trade and investment cooperation between China and Pakistan are developing in an in-depth manner. We encourage market players of the two countries to settle bilateral trade and investment in local currencies and welcome Pakistan's relevant measures. We are convinced that this will provide enabling financial conditions for China-Pakistan bilateral trade and investment cooperation and the building of the China Pakistan Economic Corridor.

问:关于李克强总理访问柬埔寨,我们知道今年是中柬建交60周年。中方对当前双边关系有何评价?对李克强总理此访有何期待?

Q: With regard to Premier Li Keqiang's visit to Cambodia, we know that this year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Cambodia. How would China perceive the current bilateral relations? Do you have any expectation for Premier Li Keqiang's visit?

答:中柬是好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。两国建交60年来,双方政治互信不断增强,互利合作持续深化,人文交流日益活跃,多边配合更加密切,中柬关系已给两国和两国人民带来了实实在在的利益,为地区乃至世界的和平与发展作出了积极贡献,成为国与国交往的典范。中方对双边关系取得的长足发展感到满意。

A: China and Cambodia are good neighbors, good friends, good partners and good brothers. Since the establishment of diplomatic ties 60 years ago, the two countries have continued to enhance mutual political trust, deepen mutually beneficial cooperation and witness increasingly active cultural and people-to-people exchange and closer coordination in multilateral affairs. China-Cambodia relations have brought tangible benefits to the two countries and two peoples, made positive contributions to peace and development of this region and the world at large and become a model for state-to-state exchanges. China is satisfied with the substantial progress in our bilateral relations.

李克强总理此访适逢中柬建交60周年伊始,两国关系发展面临难得机遇。中方期待两国领导人就进一步巩固中柬传统友好、深化各领域务实合作全面深入交换意见,达成新的重要共识,推动新时期中柬全面战略合作伙伴关系迈上新的台阶,更好地造福两国人民。我们相信,通过双方共同努力,此访一定能获得圆满成功,取得预期成果。

Premier Li Keqiang's visit takes place at the very beginning of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Cambodia, and the development of bilateral relations are facing a rare opportunity. China expects that the leaders of the two countries will exchange in-depth views and reach important new consensus on further consolidating our traditional friendship and deepening across-the-board practical cooperation, scale the China-Cambodia comprehensive strategic cooperative partnership in the new era to new heights and bring more benefits to the two peoples. We believe with the concerted effort of the two sides, this visit will surely be a full success and achieve expected outcomes.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:刘晓明批驳美国污蔑中国“窃取”知识产权
    驻英国大使刘晓明在英国主流大报《每日电讯报》发表署名文章批驳美国污蔑中国窃取知识产权 The Daily Telegraph Publishes a Signed Article by Abassador Liu Xiaoming Entitled Through Open Cooperation, We Can Protect Intellectual Property Rights 2018年4月6日,英国~~
    刘晓明在英国《金融时报》发表题为《欧洲和中国应共同反对贸
    On 29 March 2018, the Financial Times and its English website and Chinese website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled Europe and China must unite against protectionism. The full text is as follows: 2018年3月29日,英国《金融时报》纸质版、网络版和该报中~~
    双语对照:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》白皮书
    中国保障宗教信仰自由的政策和实践 Chinas Policies and Practices on Protecting Freedom of Religious Belief 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2018年4月 April 2018 前言 Preamble 中国是共产党领导的~~
    王毅在大湄公河次区域经济合作第六次领导人会议上的讲话
    携手书写次区域发展合作新篇章 Working Together to Write a New Chapter of Sub-regional Cooperation 在大湄公河次区域经济合作第六次领导人会议上的讲话 Speech at the Sixth GMS Summit 中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅 H.E. Wang Yi, State Councilor~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421