扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

驻英使馆发言人致函《经济学家》批驳该刊歪曲我对外政策的错误观点


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2018-01-06 17:46   点击: 次  

驻英国使馆发言人致函英国《经济学家》批驳该刊歪曲我对外政策的错误观点

Embassy Spokesperson's Letter to the Economist on the Latter's Unjustified Comments on China's Foreign Policy

近日,中国驻英国使馆发言人曾嵘参赞致函英国《经济学家》杂志,批驳该刊歪曲我对外政策的错误观点。2018年1月5日,该刊纸质版和网络版同时刊登上述信函,内容如下:

Ms. Zeng Rong, Spokesperson of the Chinese Embassy in the UK, recently wrote a letter to the Economist on the latter's unjustified comments on China's foreign policy. The Economist published the letter on 5 January 2018. The following is the full text of the Spokesperson's letter:

贵刊12月16日刊发的题为《如何应对中国“锐实力”》一文,从“零和博弈”的旧思维出发,把中国与有关国家正常的经济合作、文化教育交流称作对西方国家政府、学界实施“颠覆、欺侮、施压”。文章无视中国和平发展政策,罔顾中国发展为世界提供的机遇,充满了傲慢与偏见。

Your article on China's "Sharp power" (December 16th) was based on the outdated belief that international relations is a zero-sum game. By describing China's normal economic co-operation and cultural exchanges with other countries as "subversion, bullying and pressure" you turned a blind eye to the abundant opportunities brought about by China's pursuit of peaceful development. This sheer prejudice is utterly unacceptable.

新时代中国特色社会主义拓展了发展中国家走向现代化的途径,同时中国始终尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不会将自己的意志强加于人。正如习近平主席在中共十九大报告中庄严宣告:中国发展不对任何国家构成威胁,中国无论发展到什么程度,永远不搞扩张。中国反对国强必霸的旧思维,将努力推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体。

In the New Era of Socialism with Chinese Characteristics, China has increased the options for developing countries to achieve modernisation. Nevertheless, China will always respect other nations' choice of development model and will never impose its will upon others. President Xi Jinping declared solemnly in the report of the 19th National Congress that China's development is no threat to other countries and that China will never seek expansion. China opposes the old concept that strength leads to hegemony. Instead, China is committed to blazing a trail, building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind based on mutual respect, equity, justice and win-win co-operation.

今天,世界各国相互联系和依存日益加深,和平发展大势不可逆转,合作共赢是必然趋势。我们希望西方社会以积极、健康、平和的心态看待中国发展,而不是妄自臆测和抹黑中国,这只会损害中国和西方互信与合作的基础。

Countries are increasingly more interconnected and interdependent. Peaceful development is an irreversible trend. We wish that China-watchers would replace presumptuous speculation and arbitrary defamation with a positive, healthy and peaceful approach to China's development, which would contribute to greater mutual trust and co-operation between China and Western countries. 

中国驻英国大使馆发言人

Spokesperson of the Chinese embassy in the UK

曾嵘

ZENG RONG

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥498 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥128 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥398 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥498 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥498 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:外交部例行记者会(2018年1月18日)
    2018年1月18日外交部发言人陆慷 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lu Kangs Regular Press Conference on January 18, 2018 问:昨天,美国总统特朗普称,美正考虑对中国发起巨额罚款,这是对所谓中国侵犯知识产权进行调查的一部分。你对~~
    双语对照:外交部例行记者会(2018年1月17日)
    2018年1月17日外交部发言人陆慷 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lu Kangs Regular Press Conference on January 17, 2018 问:1月16日,加拿大和美国召集一些当年朝鲜战争联合国军出兵国,在温哥华共同~~
    双语对照:外交部例行记者会(2018年1月15日)
    2018年1月15日外交部发言人陆慷 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lu Kangs Regular Press Conference on January 15, 2018 首先,感谢在座很多记者朋友参加了上周五外交部和北京市人民政府联合主办的~~
    双语对照:外交部例行记者会(2018年1月16日)
    2018年1月16日外交部发言人陆慷 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lu Kangs Regular Press Conference on January 16, 2018 中国拉美和加勒比国家共同体论坛第二届部长级会议将于1月19日至22日在智利圣地~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421