扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 口译实战 >

口译听力:英国女王2017年圣诞致辞


来源:网络    作者:天之聪教育   时间:2018-01-04 18:53   点击: 次  


 

Queen’s Christmas Message 2017

英国女王2017年圣诞致辞

25 December 2017

2017年12月25日

Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark.

60年前,一位年轻女士(指女王本人)谈到了技术的革新,也正是由于科技的进步,这位女士得以首次通过电视发表圣诞致辞。她将那个时刻描述为一个“里程碑”:

Queen (in archival footage): Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.

“电视让很多人可以坐在家中收看我的致辞。如同此时此刻,我的家庭平时也爱围坐在电视机旁,因此这也是我脑海中大家现在的样子。”

Six decades on, the presenter has evolved somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones, as some of you are today?

60年来,“这位主播”也随着时间而有所“变化”,她所谈及的“技术”也同样如此。在当时,谁又能想象有一天,人们会通过手机和平板电脑观看圣诞致辞呢?

But I’m also struck by something that hasn’t changed – that whatever the technology, many of you will be watching this at home.

但一些没有改变的事情也让我颇为触动——无论科技如何发展,今天你们当中的很多人仍然会在家里观看致辞。

We think of our homes as places of warmth, familiarity and love – of shared stories and memories – which is perhaps why, at this time of year, so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home.

在我们心中,家是一个温暖、熟悉和有爱的地方,充满了故事和回忆。这也可能就是为什么在每年的这个时候,这么多人都会回到他们成长的地方——我们对家的牵挂之情简单而永恒。

For many, the idea of home reaches beyond a physical building, to a home town or city.

对很多人而言,“家”的概念不仅仅是一栋建筑,也可以是自己的家乡或所在城市。

This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months, in the face of appalling attacks.

在今年的圣诞到来之际,我特别想到了伦敦和曼彻斯特——在过去的12月中,面对可怕的恐袭,这两座城市也展现了他们的强大性格。

In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer.

在曼彻斯特,恐袭的目标甚至包括那些去看他们最喜爱歌手的孩子。

A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.

就在爆炸发生几天后,我有幸见到了一些年轻的幸存者,以及他们的父母。

I described that hospital visit as a privilege because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience.

我愿意将这次去医院的探望形容为“荣幸”,因为这些伤者也是我们所有人的榜样——他们表现出了非凡的勇气和韧性。

Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground and of the city those young people call home.

事实上,仅在爆炸发生数天后,许多袭击中的幸存者就又聚到一起,参加一场慈善音乐会。这也是来自我们,以及这个被年轻人称作“家”的城市的一个强有力回应。

We expect our homes to be a place of safety – sanctuary, even – which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.

我们常期望家是一个安全的地方,甚至是“避难所”。因此当家园遭受破坏时,它往往会给人带来更大的震动。几周之前,查尔斯王储访问了加勒比那些被飓风彻底摧毁的社区。

And here, in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?

而在伦敦,谁又能忘记格伦费尔公寓的那场可怕火灾呢?

Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much, and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year, saving others.

此刻我们的心绪和祈祷与逝者,以及那些承受失去的人同在。我们同样要感谢那些冒着危险抢救生命的紧急服务人员。

Many of them, of course, will not be at home today, because they are working to protect us.

他们中的很多人今天仍然不能回家,因为他们需要在岗位上守护我们。

Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family and, in particular, for 70 years of marriage. I don’t know that anyone had invented the term ‘platinum’ for a 70th wedding anniversary. When I was born, you weren’t expected to be around that long.

重温这些事件也使我非常感恩来自家庭的祝福,特别是70年的婚姻。我不知道是否有人在我出生之时就发明了“白金婚”这个词汇来纪念结婚70周年——你通常不会期待它能如此长久。

Even Prince Philip has decided it’s time to slow down a little, having, as he economically put it, done his bit. But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever as we enjoy spending time this Christmas with our family, and look forward to welcoming new members into it next year.

即便是菲利普亲王(女王丈夫)也决定是时候放慢一点脚步了,就像他那句“实在话”所说的那样,他已经做了自己那部分“微小的工作”。

但是我明白,在我们全家欢度圣诞,以及即将在明年迎来新的皇室成员之际,来自他的支持和幽默感仍将一如既往。

In 2018, I will open my home to a different type of family, the leaders of the 52 nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit.

2018年,我将为另一个“大家庭”而敞开家门:来自英联邦的52位国家领导人将聚集英国参加峰会。

The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games, which begin in a few months’ time on Australia’s Gold Coast, or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir – a reminder of how truly vibrant this international family is.

英联邦可以通过一种鼓舞人心的方式将人们聚在一起,比如几个月后即将在澳洲黄金海岸举行的英联邦运动会,或者英联邦青年管弦乐团和合唱团等机构,后者可以充分展现我们这个国际家庭的活力所在。

Today, we celebrate Christmas, which, itself, is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together.

今天我们一起庆祝圣诞,这有时会被形容为一个家庭的节日。家庭成员会跋山涉水,就是为了能聚到一起。

Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day.

义工、慈善机构和许多教堂,都会为那些无家可归或者孤身人士安排餐会。

We remember the birth of Jesus Christ, whose only sanctuary was a stable in Bethlehem.

我们记得耶稣基督的诞生,当年他唯一的避难所不过是伯利恒的马厩。

He knew rejection, hardship and persecution.

And, yet, it is Jesus Christ’s generous love and example which has inspired me through good times and bad.

他知道拒绝、困苦和迫害的含义,而耶稣基督慷慨的爱心和榜样力量,则一直激励着我度过人生中的喜怒哀乐。

Whatever your own experience is this year, wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.

无论你今年境遇如何,无论你现在身在何处,以什么方式观看致辞,我都衷心祝你圣诞平安愉快。

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    口译听力:王毅外长2018中非合作论坛北京峰会媒体吹风会
    口译同传链接 2018年中非合作论坛北京峰会将于9月3日至4日举行。中非领导人将齐聚北京,围绕合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体这一峰会主题,共叙友情,共商合作,共话未来。~~
    口译听力:新加坡总理李显龙2018国庆节贺词
    My fellow Singaporeans, 各位同胞: On the 9th of August every year, we come together to celebrate our progress as a nation, and to renew our pledge to be one united people. Singapore has come a long way in just 53 years. Today, we are a vibrant a~~
    习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话
    携手推进新时代中阿战略伙伴关系 在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话 中华人民共和国主席 习近平 2018年7月10日,北京 尊敬的萨巴赫埃米尔殿下, 尊敬的阿方主席、沙特外交大~~
    李克强在第八届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞
    在第八届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞 中华人民共和国国务院总理 李克强 2018年7月7日,索非亚 尊敬的鲍里索夫总理, 女士们、先生们: 很高兴与各位新老朋友相聚索非亚,共同出席第八届中国-中东欧国家经贸论坛。我~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421