扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

外交部例行记者会


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2018-01-04 18:52   点击: 次  

2018年1月2日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 2, 2018

问:据报道,1日,朝鲜最高领导人金正恩发表新年讲话称,平昌冬奥会是展示民族形象的好机会,朝真诚希望冬奥会成功举办,朝韩官员可尽快会晤讨论朝参加冬奥会的可能性。韩国总统文在寅2日积极评价并欢迎朝方对韩方以平昌冬奥会为契机改善韩朝关系、推动半岛和平的有关提议,希望平昌冬奥会成为和平的冬奥会,并促进韩朝间和平与朝核问题和平解决。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the DPRK supreme leader Kim Jong-un said in his new year address on January 1 that the upcoming Pyeongchang Winter Olympics is a good opportunity to showcase national image. The DPRK sincerely hopes for the success of the Winter Olympics and the officials from the DPRK and the Republic of Korea (ROK) could meet as soon as possible so as to discuss the possible participation of the DPRK in this event. The ROK President Moon Jae-in on January 2 spoke positively of and welcomed the DPRK's proposal to take the Pyeongchang Winter Olympics as an opportunity to enhance inter-Korean relations and promote peace of the Korean Peninsula and hoped that the Pyeongchang Winter Olympics will be the Olympics of peace that will contribute to inter-Korean peace and the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. What's your comment on this?

答:我们注意到朝韩两国领导人就改善相互关系、朝方参加平昌冬奥会等释放的积极信息,这是一件好事。中方欢迎并支持朝韩双方以此为契机,为改善相互关系、推动缓和半岛局势、实现半岛无核化作出切实努力。

A: We have noted the positive message about the improvement of inter-Korean relations and the DPRK's participation in the Pyeongchang Winter Olympics sent by the leaders of the DPRK and the ROK, and this is a good thing. China welcomes and supports the DPRK and the ROK in taking this opportunity to make concrete effort to improve their relations, ease tensions in the Peninsula and realize the denuclearization of the Peninsula.

问:朝鲜最高领导人金正恩1日发表的讲话中还提到,美国本土全境都在朝鲜核武器打击的范围内,核按钮就放在他办公室的桌上。中方对此有何评论?

Q: In his new year address on January 1, the DPRK supreme leader Kim Jong-un said  that the entire United States was within the range of the DPRK's nuclear weapons and the push button is on the desk in his office. What is China's comment on this?

答:中方始终坚定不移地推进半岛无核化目标,致力于维护半岛和平稳定,同时也致力于推动通过对话协商、以和平方式解决半岛核问题。我们一再强调,半岛核问题的本质是安全问题,核心是朝美矛盾。我们鼓励朝鲜和美国作为主要当事方,能够恢复对话、建立互信,为推动问题最终回到通过对话协商解决的正确轨道切实做出努力。

A: The Chinese side has been steadfastly advancing the goal of the denuclearization of the Korean Peninsula and committed to upholding the peace and stability of the  Peninsula as well as peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and consultation. We stressed time and again that the Korean Peninsula nuclear issue is a security issue in essence, and its crux is the contradiction between the DPRK and the US. We encourage the two sides, as major parties concerned, to resume dialogue and build mutual trust and make concrete effort to bring the issue back to the right track of settlement through dialogue and consultation at the end.

问:昨天,习近平主席同南非总统祖马互致贺电,热烈庆祝中南建交20周年。我们注意到,习主席在贺电中宣布,中方将于2018年在中国举办中非合作论坛峰会。你能否进一步介绍有关情况?

Q: Yesterday, President Xi Jinping and South African President Jacob Zuma exchanged congratulatory message to celebrate the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and South Africa. We noted that President Xi declared that China is going to hold a summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2018. Can you give us more details?

答:中国和南非是中非合作论坛现任共同主席国。2015年习近平主席同南非总统祖马共同主持召开中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得圆满成功。2018年新一届论坛会议将在中国举行。南非方面和许多非洲国家普遍希望将2018年论坛会议升格为峰会。根据论坛非方成员的强烈愿望,并着眼于中非关系发展的现实需要,中方决定2018年在中国举办中非合作论坛峰会。

A: China and South Africa are the current co-chairs of the Forum on China-South Africa Cooperation (FOCAC). The FOCAC Johannesburg Summit co-chaired by President Xi Jinping and President Zuma in 2015 was a full success. In 2018, a new FOCAC meeting will be held in China. South Africa and many other African countries all hope to elevate the 2018 FOCAC meeting into a summit. In response to the strong aspirations of the African members of the FOCAC and bearing in mind the practical needs of the development of China-Africa relations, China has decided to hold a FOCAC summit in 2018.

经过17年的发展,中非合作论坛已成为中非开展集体对话的重要平台和进行务实合作的有效机制,成为引领国际对非合作的一面旗帜。论坛约堡峰会开启了中非合作共赢、共同发展的新阶段。目前论坛约堡峰会成果正得到全面有效落实,为中非关系发展注入强劲动力。在国际形势深刻复杂变化的背景下,中非领导人再次聚首北京,共商中非友好合作大计,规划新时代中非合作蓝图,出台引领中非合作发展的重大举措,推进中非各领域交流合作,有利于深化中非全面战略合作伙伴关系,在更高水平上实现中非合作共赢、共同发展,也有利于促进南南合作和全球伙伴关系发展,为世界和平、稳定与发展注入正能量。

After 17 years of development, FOCAC has become an important platform for collective dialogue and effective mechanism for practical cooperation between China and Africa as well as a banner that spearheads international cooperation with Africa. The Johannesburg Summit opened up a new stage of China-Africa win-win cooperation and common development. At present, the outcomes of the Johannesburg Summit have been effectively implemented in an all round way, which is injecting strong impetus into the development of China-Africa relations. Against the backdrop of profound and complex changes in the international landscape, the Chinese and African leaders will meet again in Beijing to discuss the policy of China-Africa friendly cooperation, plan for the blueprint of China-Africa cooperation in a new era, roll out major measures to lead China-Africa cooperation and development and advance the China-Africa exchange and cooperation in various areas. This is conducive to deepening China-Africa comprehensive strategic partnership for our win-win cooperation and common development at a higher level and will also help to promote south-south cooperation and the development of global partnerships, and inject positive energy into world peace, stability and development.

中方愿本着共商共建共享的原则,同论坛非方成员一道,共同做好论坛峰会筹备工作。我们相信在中非双方共同努力下,今年的论坛峰会必将成为一次加强中非团结合作的历史性盛会。

Following the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, China will work with African members of FOCAC to prepare for this summit. We believe that with the concerted effort of China and Africa, the FOCAC summit this year will surely be a historic occasion to strengthen China-Africa solidarity and cooperation.

问:日前,韩国方面抓扣了第二艘涉嫌违反联合国安理会对朝制裁规定的船只。据了解,该艘船只和第一艘被抓扣的船只一样注册地在香港,中方能否证实?对此有何评论?

Q: Recently a second ship was seized in the ROK over suspected violations of sanctions on trade with the DPRK. According to our information, the ship's registered owner is in Hong Kong, just like the first ship seized. Can you confirm that? Does China have a comment?

答:根据我了解的情况,这艘船的船旗国是巴拿马,跟你说的可能有些出入。中方的态度非常明确,我们一贯主张安理会通过的各项涉朝决议应该得到全面、严格的执行。

A: According to what I know, the ship is Panama-flagged, which is different from the information you mentioned. China's attitude is very clear, and we have always stood for the comprehensive and strict implementation of all the DPRK-related resolutions adopted by the Security Council.

问:根据美国政府相关消息,中国11月成功试射了携带高超音速滑翔器的新型弹道导弹。你能否证实上述消息并介绍有关情况?

Q: According to relevant information from the US government sources, China tested a new type of ballistic missile that carried a hypersonic glide vehicle. Can you confirm that and share any information about this?

答:你说的情况我不了解,建议你向军方询问。

A: I'm not aware of the information you mentioned and I would like to refer you to the military.

问:美国总统特朗普周一称,过去15年美国“愚蠢地”给了巴基斯坦330多亿美元的反恐援助,现在这种待遇应该结束了。中方对此有何评论?鉴于中方在巴基斯坦有大量投资,你是否认为美方对巴基斯坦的上述援助有助于维护地区稳定和中方在该地区的利益?

Q: US President Donald Trump said on Monday that the US has been foolishly giving Pakistan more than US$33 billion in aid for counterterrorism over the past 15 years, and he vowed that this kind of treatment would end. Do you have a comment on this? China has heavily invested in Pakistan, so does China view US aid there as positive for stability and therefore Chinese interests?

答:我们多次说过,巴基斯坦为打击恐怖主义付出了巨大努力和牺牲,为国际反恐事业做出了突出贡献,国际社会对此应该给予充分的肯定。我们乐见巴基斯坦同其他国家在相互尊重的基础上开展包括反恐在内的各项合作,共同致力于地区的和平与稳定。

A: As we said multiple times before, Pakistan has made great efforts and sacrifices for combating terrorism and made prominent contributions to the cause of international counterterrorism, and the international community should fully recognize this. We welcome Pakistan and other countries' cooperation on counter-terrorism and in other fields on the basis of mutual respect and their joint commitment to the security and stability of the region and the world.

中巴之间保持全天候的战略合作伙伴关系,中方愿意进一步深化与巴基斯坦在各个领域的合作,进一步造福两国人民。

China and Pakistan have maintained the all-weather strategic cooperative partnership. China stands ready to further deepen cooperation with Pakistan in various fields to bring greater benefits to the two peoples.

问:根据利比里亚国家选举委员会公布的利第二轮总统选举最终计票结果,维阿先生当选利新一任总统。请问中方对此有何评论?

Q: According to the results of the second round of presidential election as announced by Liberia's National Election Commission, Mr. George Weah was elected as the new president of Liberia. What's China's comment on this?

答:中方对维阿先生当选利比里亚总统表示祝贺。中方愿同利方一道,推动两国全面合作伙伴关系深入发展,更好造福两国人民。

A: China congratulates Mr. George Weah on his election as Liberian president. China stands ready to work with Liberia to advance indepth development of the comprehensive cooperative partnership and bring more benefits to the two peoples.

问:第一个问题,美国总统特朗普周一称,伊朗应该迎来新时代了,伊朗人民迫切渴望自由和人权。中方对此有何评论?第二个问题,中方今天刚刚宣布法国总统马克龙将于下周对中国进行国事访问,请介绍马克龙总统此访的重点和中方对此访的期待。

Q: First, US President Donald Trump said on Monday that it was time for change in Iran and that the Iranian people were hungry for freedom and human rights. Do you have any comment on that? Second, China just announced that French President Macron will pay a state visit to China next week. What is the focus of his visit? What are China's expectations?

答:关于第一个问题,我们注意到有关近期伊朗国内情况的报道。中方希望伊朗保持稳定,实现发展。

A: On your first question, we have noted reports on the situation in Iran recently. China hopes that Iran can maintain stability and achieve development.

关于第二个问题,中方今天上午已经发布了消息。应国家主席习近平邀请,法兰西共和国总统埃马纽埃尔•马克龙将于1月8日至10日对中国进行国事访问。此次访问是马克龙总统就任以来首次对华进行国事访问,我们希望此次访问能够提升中法之间的政治互信和战略沟通,推动双边关系和各领域务实合作进一步深入发展。

With regard to your second question, China has released the information on French President Emmanuel Macron's visit to China this morning. At the invitation of President Xi Jinping, President Emmanuel Macron of the Republic of France will pay a state visit to China from January 8 to 10. This is also President Macron's first state visit to China since he was sworn in. We hope this visit will improve political mutual trust and strategic communication between the two countries and advance the indepth development of our bilateral relations and across-the-board cooperation.

问:中方近期主持了中阿巴三方外长对话,希望借此促进阿巴之间的和平。美国总统特朗普日前称巴基斯坦没有在阿富汗打击塔利班组织及其他恐怖分子方面给予合作,上述批评是否会影响中阿巴三方在相关领域的合作?

Q: China recently held a trilateral meeting to bring about peace between Pakistan and Afghanistan. How do you see this particular cooperation getting affected by President Trump's allegations against Pakistan for not cooperating to rein in Taliban terrorists in Afghanistan?

答:上周,中阿巴三方外长对话在北京举行,王毅外长与阿富汗外长拉巴尼、巴基斯坦外长阿西夫对话后共同会见了记者并回答了提问。我的同事也在这里向大家介绍了情况、回答了问题。

A: Last week, the China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers' Dialogue was held in Beijing. Foreign Minister Wang Yi, Afghan Foreign Minister Salahuddin Rabbani and Pakistani Foreign Minister Khawaja Muhammad Asif jointly met the press and took questions after the Dialogue. My colleagues have also briefed you on and taken questions about the Dialogue at this podium.

中阿巴三国作为邻居,山水相连、利益相融、人文相通,三国开展合作十分自然,也十分必要。三国的此次对话达成了八大共识,其中就包括三方同意要进一步深化在反恐领域的协调与合作,不加区别地打击一切恐怖组织和恐怖分子。我相信,中阿巴三方会落实三国外长达成的共识,不断推进三方之间在反恐领域的合作。

As neighbors, China, Afghanistan and Pakistan are linked by rivers and mountains, share common interests and have cultural and people-to-people bonds. It is only natural and necessary for the three countries to cooperate with each other. We have reached 8 pointed consensus in this Dialogue, including agreeing on further deepening coordination and cooperation on counterterrorism and indiscriminately combating all terrorist organizations and terrorists. We believe the three sides will follow through on the consensus reached by the foreign ministers and continue to advance counterterrorism cooperation.

问:我们注意到,新年前夕,习近平主席与普京总统互致新年贺电。两国元首在贺电中宣布,2018年和2019年将举办中俄地方合作交流年活动。你能否进一步介绍有关活动情况?

Q: We have noted that on new year's eve, President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin exchanged the new year greetings with each other. The two heads of state announced that the two countries will hold the event of the year of China-Russia local cooperation and exchange in 2018 and 2019. Could you share with us more details?

答:根据习近平主席和普京总统达成的重要共识,中俄双方将于2018年至2019年举办中俄地方合作交流年。

A: According to important consensus reached by President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin, China and Russia will hold the event of the year of China-Russia local cooperation and exchange from 2018 to 2019.

地方合作是中俄全面战略协作伙伴关系的重要组成部分。当前两国地方合作呈现积极发展势头,在中俄务实合作中的作用日益提升。举办中俄地方合作交流年延续了双方近年来互办国家级主题年活动的良好传统,体现了中俄关系的高水平和特殊性,有助于调动地方开展合作的积极性,深入挖掘合作潜力,进一步丰富中俄全面战略协作伙伴关系内涵。中俄双方正就中俄地方合作交流年筹备工作保持沟通,将共同努力确保这一重大活动取得圆满成功。

Local cooperation is an important part of China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination. At present, the local cooperation between the two countries has shown the momentum of positive development and its role in China-Russia practical cooperation has been on the rise. The holding of the year of China-Russia local cooperation and exchange carries on the good tradition of national thematic year event between the two sides in recent years and showcases the high standard and the specialty of China-Russia relations. It will help motivate the locality to engage in cooperation, tap into the potential for cooperation and further enrich the meaning of China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination. China and Russia are now maintaining communication on the preparatory work for the year of China-Russia local cooperation and exchange in an effort to ensure the full success of this major event.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥498 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥128 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥398 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥498 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥498 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:外交部例行记者会(2018年1月18日)
    2018年1月18日外交部发言人陆慷 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lu Kangs Regular Press Conference on January 18, 2018 问:昨天,美国总统特朗普称,美正考虑对中国发起巨额罚款,这是对所谓中国侵犯知识产权进行调查的一部分。你对~~
    双语对照:外交部例行记者会(2018年1月17日)
    2018年1月17日外交部发言人陆慷 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lu Kangs Regular Press Conference on January 17, 2018 问:1月16日,加拿大和美国召集一些当年朝鲜战争联合国军出兵国,在温哥华共同~~
    双语对照:外交部例行记者会(2018年1月15日)
    2018年1月15日外交部发言人陆慷 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lu Kangs Regular Press Conference on January 15, 2018 首先,感谢在座很多记者朋友参加了上周五外交部和北京市人民政府联合主办的~~
    双语对照:外交部例行记者会(2018年1月16日)
    2018年1月16日外交部发言人陆慷 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lu Kangs Regular Press Conference on January 16, 2018 中国拉美和加勒比国家共同体论坛第二届部长级会议将于1月19日至22日在智利圣地~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421