扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:党的十八大以来新理念引领经济社会发展取得新成就


来源:英文巴士    作者:天之聪教育   时间:2017-12-22 23:55   点击: 次  

党的十八大以来新理念引领经济社会发展取得新成就

New Achievements in China’s Economic and Social Development

国家统计局党组

CPC Leadership Group of the National Bureau of Statistics

党的十八大以来,我国社会主义现代化建设取得新的辉煌成就。2013—2016年国内生产总值年均增长7.2%,是世界平均增速的近3倍;对世界经济增长的年均贡献率达到31.6%,超过美国、欧元区和日本贡献率的总和。2016年,国内生产总值达到74万亿元,占世界经济总量的份额为15.1%,比2012年提高3.5个百分点;货物贸易占世界贸易总量的份额提高1.1个百分点。2016年末国家外汇储备超过3万亿美元,继续保持世界首位;高速铁路里程达2.2万公里,超过第2—10位国家的总量;钢铁、汽车等200多种工业品产量居世界第一。

Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, China has made great achievements in its economic and social development. During 2013 and 2016, China’s GDP grew at an average annual rate of 7.2%, almost three times the world average. Its contribution to world economic growth amounted to 31.6%, surpassing the combined contributions of the US, the Eurozone, and Japan. In 2016, China’s GDP stood at 74 trillion yuan, or 15.1% of the world economy, accounting for an increase of 3.5 percentage points over 2012. China’s goods trade as a proportion of world total increased 1.1 percentage points. At the end of 2016, China’s foreign exchange reserve exceeded US$3 trillion, maintaining its position as first in the world. China’s high-speed railway lines reached 22,000 kilometers, more than the total length of countries ranked from second to tenth. The output of over 200 industrial products, including steel and automobiles, ranked first in the world.

一、创新发展热潮涌动,动能转换实现新突破

I. Innovation surged to new heights, making breakthroughs in changing growth drivers.

各方面把创新提升到国家发展全局的核心位置,积极创新宏观调控方式和思路,深入实施创新驱动发展战略,持续推动大众创业、万众创新,不断深化科技体制改革,积极推进“互联网+”行动,全面实施《中国制造2025》,全社会的创新活力和创造潜能得到激发,创新对经济社会发展的引领和支撑作用明显增强。

China placed innovation at the center of its overall national development strategy. To this end, it created new methods and thinking with regards to macro-control; thoroughly implemented the strategy of innovation-driven development; promoted mass entrepreneurship and innovation; deepened the reform of the system for managing science and technology; facilitated the “Internet Plus”; and implemented the “Made in China 2025” strategy. By doing so, China aroused the latent potential for innovation of the entire society, thus increasing the role innovation plays in leading and driving economic and social development.

科技创新能力大幅提升。2016年,受理境内外专利申请346.5万件,授予专利权175.4万件,分别比2012年增长68.9%和39.8%。2016年我国创新指数名列全球第25位,比2012年提高9位,在中等收入国家中排名首位。一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,载人航天、高速铁路、量子通信、射电望远镜、载人深潜、超级计算机、大飞机等技术达到或接近世界先进水平。

The capacity for scientific and technological innovation increased substantially.In 2016, 3.465 million domestic and foreign patent applications were accepted, with 1.754 million being granted patent rights – an increase of 68.9% and 39.8% respectively over 2012. In 2016, China ranked 25th in the Global Innovation Index, up 9 places since 2012 to become ranked first among middle-income countries. A great number of landmark scientific and technological advances emerged, taking manned spaceflight, high-speed rail, quantum communications, radio telescope, manned submersible, supercomputer, and large aircraft technologies to be on par with or approach the most advanced levels in the world.

大众创业万众创新蓬勃发展。28个国家双创示范基地建设全面推进,众创空间已超4200家,国家高新区“瞪羚”企业超2000家。2014—2016年,全国新登记市场主体超过4400万户,其中新登记企业1362万户,年均增长30%,2017年一季度继续保持日均1.4万户的增势。

Mass entrepreneurship and mass innovation flourished.The development of 28 national-level entrepreneurship and innovation centers was moved ahead on all fronts, over 4,200 maker-spaces were set up, and national high-tech development zones boasted over 2,000 high-growth enterprises. From 2014 to 2016, 44 million new market entities were registered, among which 13.62 million were enterprises, an annual increase of 30%. In Q1 2017, the number of newly registered entities maintained an average of 14,000 per day.

新产业新业态快速发展。战略性新兴产业发展势头良好。2016年,战略性新兴产业增加值比上年增长10.5%,增速比规模以上工业高4.5个百分点,2017年一季度继续保持两位数增长。“宽带中国”战略深入推进,网络购物快速增长。2016年,互联网上网人数7.31亿人,比2012年增长29.7%。2015—2016年,实物网上零售额年均增长28.6%,比社会消费品零售总额快18.1个百分点,2017年一季度同比增长25.8%。

New industries and new forms of business developed rapidly.The development of strategic emerging industries maintained good momentum. In 2016, the value added of these industries rose by 10.5% over 2015, a growth rate 4.5 percentage points higher than that of industrial enterprises whose annual revenue exceeds 20 million yuan. In Q1 2017, this figure maintained double-digit growth. In the wake of the further rollout of the “National Broadband Internet Agenda,” online shopping grew quickly. In 2016, there were 731 million Internet users, a 29.7% increase over 2012. Between 2015 and 2016, online retail sales grew at an average rate of 28.6% a year, exceeding that of total retail sales of consumer goods by 18.1 percentage points. In Q1 2017, it registered a year-on-year growth of 25.8%.

新产品新模式层出不穷。2016年,运动型多用途乘用车(SUV)产量比上年增长51.8%,新能源汽车增长40%。2017年一季度工业机器人产量同比增长55.1%,比上年全年加快24.7个百分点。平台经济、分享经济、协同经济广泛渗透,线上线下融合、跨境电商、智慧家庭、智能交流等新模式方兴未艾。

New products and new business models emerged in droves.In 2016, the output of sports utility vehicles(SUV) increased by 51.8% over 2015 and new energy vehicles increased by 40%. In Q1 2017, the output of industrial robots grew by 55.1% year-on-year, exceeding the growth rate for the whole of 2016 by 24.7 percentage points. The platform, sharing, and collaborative economies, along with other new business models, achieved far-reaching penetration. New business models are in the ascendant, including combined online-offline businesses, cross-border e-commerce, smart home technology, and intelligent communication.

二、协调发展扎实推进,结构调整转型升级呈现新格局

II. Coordinated development progressed steadily, taking structural adjustment and upgrading to a new stage.

各地区各部门加快推进经济结构战略性调整,深入推进供给侧结构性改革,大力推动产业结构升级,积极释放消费潜力,统筹推进城乡区域发展,统筹推动三大战略和“四大板块”发展,在发展中促转型,在转型中谋发展,经济社会发展更趋协调。

All localities and departments stepped up efforts to advance strategic economic restructuring, push supply-side structural reforms, boost industrial structure upgrades, foster conditions that enable people to consume more, and push forward the integrated development of rural and urban areas so as to promote transformation during development and pursue development amidst transformation. China’s economic and social development therefore became more coordinated.

“三去一降一补”扎实推进。2016年退出钢铁产能超过6500万吨,煤炭产能超过2.9亿吨;年末商品房待售面积比上年末下降3.2%,多年来首次出现下降;规模以上工业企业资产负债率为55.8%,比上年下降0.4个百分点;全面推开营改增,降低企业税费成本1万亿元左右;生态环保、农业、水利、战略性新兴产业等短板领域投资快速增长,办了一批当前急需又利长远的大事。2017年一季度“三去一降一补”继续取得新成效。

Initiatives that scale down overcapacity, cut excess inventory, deleverage, reduce costs, and make up for deficiencies progressed steadily.In 2016, steel production capacity was cut by more than 65 million tons and coal by over 290 million tons. At the end of 2016, the floor space of unsold commodity housing decreased by 3.2% over the end of 2015, the first drop in many years. The debt-to-asset ratio of enterprises whose annual revenue exceeds 20 million yuan was 55.8%, a year-on-year decrease of 0.4 of a percentage point. Replacing business tax with value-added tax was extended to all sectors, reducing enterprise tax by one trillion yuan. Investment in environmental protection, agriculture, water conservancy, strategic emerging industries, and other weak links increased rapidly. Finally, a number of major initiatives that both address urgent immediate needs and promise long-term benefits were undertaken.

产业发展迈向中高端。2013—2016年,装备制造业和高技术制造业增加值年均分别实际增长9.4%和11.3%,快于规模以上工业1.9和3.8个百分点。服务业支撑作用增强。服务业增加值年均增长8%,比国内生产总值高0.8个百分点。2016年服务业现价增加值占国内生产总值的比重提升至51.6%,比2012年提高6.3个百分点,撑起“半壁江山”,2017年一季度占比达到56.5%。

Industrial development moved towards the medium-high end.During 2013 and 2016, the value added of equipment manufacturing and high-tech manufacturing industries grew in real terms at an average annual rate of 9.4% and 11.3%, and exceeded the growth rate of large-scale industries by 1.9 and 3.8 percentage points respectively. The role of the service industry in underpinning economic growth also strengthened. Its value added increased at an average rate of 8% annually, exceeding the GDP growth rate by 0.8 percentage points. In 2016, the proportion of value added by the service sector to GDP grew to 51.6%, an increase of 6.3 percentage points over 2012, contributing half of all economic growth. In Q1 2017, this proportion even rose to 56.5%.

消费成为经济增长的主要推动力。2013—2016年,最终消费支出对经济增长的年均贡献率为55%,高于资本形成总额8.5个百分点,是经济稳定运行的“压舱石”。分年度看,四年的贡献率分别为47%、48.8%、59.7%和64.6%,2017年一季度达到77.2%,呈现稳中有升的发展态势。

Consumption became a major driving force behind economic growth.During 2013 and 2016, the annual average contribution of final consumption expenditure to GDP was 55%, 8.5 percentage points higher than that of total capital formation, serving as an anchor for economic operations. For each year during this period, its contribution was 47%, 48.8%, 59.7%, and 64.6% respectively. In Q1 2017, its contribution reached 77.2%, showing a steady increase.

城乡区域协同发展呈现新面貌。新型城镇化扎实推进,2016年末我国常住人口城镇化率为57.35%,比2012年末提高4.78个百分点。城乡基本公共服务均等化稳步提高,城乡差距继续缩小,2016年城乡居民收入倍差比2012年缩小0.16。“四大板块”战略新举措不断推出,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略扎实推进,雄安新区规划设立,一批国家和区域中心城市快速发展,新的增长极、增长带正在逐步形成。

The coordinated development of rural and urban areas entered a new phase.A new type of urbanization developed in steady steps. At the end of 2016, the percentage of China’s permanent urban residents reached 57.35%, 4.78 percentage points higher than in 2012. Access to basic public services became more equal and the gap between rural and urban areas continued to narrow. The urban/rural income differential multiplier narrowed by 0.16 in 2016 over 2012. Steady progress was made in the development of the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze River Economic Belt initiatives. The plan to establish Xiongan New Area began, and a number of national and regional key cites developed rapidly, with new growth poles and belts gradually emerging.

三、绿色发展深入人心,生态文明建设迈出新步伐

III. Green development has taken root in the hearts of the people.

节能减排成效显著。能源资源利用效率提高。2016年,单位国内生产总值能耗、用水量分别比2012年下降17.9%和23.9%。2017年一季度单位国内生产总值能耗继续同比下降3.8%。能源消费结构不断优化。2016年,水电、风电、核电和天然气等清洁能源消费所占比重为19.7%,比2012年提高5.2个百分点。主要污染物减排效果显著。2015年,我国化学需氧量排放量比2012年下降8.3%,氨氮排放量下降9.3%,二氧化硫排放量下降12.2%,氮氧化物排放量下降20.8%。

Remarkable results were achieved in energy conservation and emissions reduction.Efficiency improved in the utilization of energy resources. In 2016, energy and water consumption per unit of GDP fell by 17.9% and 23.9% respectively over 2012. In Q1 2017, energy consumption per unit of GDP continued to drop by 3.8% year-on-year. The energy structure continued to optimize. In 2016, consumption of clean energy sources including hydro, wind, nuclear, and natural gas accounted for 19.7% of total energy consumption, an increase of 5.2 percentage points over 2012. The discharge of major pollutants dropped significantly. In 2015, China saw a decline in chemical oxygen demand of 8.3%, and a reduction in emissions of ammonia nitrogen, sulfur dioxide, and nitrogen oxide of 9.3%, 12.2%, and 20.8% respectively over 2012.

生态保护力度加大。绿化面积不断扩大。2016年全国完成造林面积比2012年增长21.3%,2015年森林覆盖率比2010年提高1.3个百分点,2016年全国新增水土流失治理面积比2012年增长24.5%。

Greater efforts were made to protect the environment.Forest coverage continued to expand. In 2016, afforestation covered 21.3% more area than in 2012. The forest coverage rate in 2015 increased by 1.3 percentage points over 2010. In 2016, the area under soil erosion management increased by 24.5% over 2012.

城市环境治理能力进一步增强。2016年底,城市污水处理厂日处理能力比2012年底增长26.3%,城市污水处理率达到92.4%;城市生活垃圾无害化处理率为95%,比2012年提高10.2个百分点。

The capacity for urban environmental governance was improved.At the end of 2016, urban sewage treatment plants increased treatment capacity by 26.3% compared with the end of 2012, and the treatment rate of domestic sewage reached 92.4%. The rate of safe disposal of domestic waste reached 95%, an increase of 10.2 percentage points over 2012.

环境质量逐步改善。2016年,在监测的338个城市中,空气质量达标的城市占24.9%,比上年提高3.3个百分点;细颗粒物(PM2.5)未达标地级及以上城市年平均浓度52微克/立方米,比上年下降8.8%。

Environmental quality improved gradually.In 2016, among 338 cities that were monitored, the air quality of 24.9% of them met the required standard, an increase of 3.3 percentage points over 2015. The annual average of the mean concentration of PM2.5 in cities at the prefectural level and above that did not meet the required standard was 52mcg/cubic meter, a decline of 8.8% over 2015.

四、开放发展全面升级,国际竞争构建新优势

IV. Open development escalated on all fronts.

各有关方面以开放推创新、以开放助改革、以开放促发展,实施更加积极主动的开放战略,坚持互利共赢、引进来和走出去并重,着力构建开放型经济新体制,加快推进“一带一路”建设和国际产能合作,对外开放的深度和广度得到进一步拓展。

In its efforts to promote innovation, reform, and development through openness, China pursued a more actively open strategy. Being committed to mutual benefit and placing equal emphasis on “bringing in” and “going global,” China strives to develop a new economic framework characterized by openness. By speeding up the development of the Belt and Road Initiative and international capacity cooperation, the depth and breadth of openness was increased.

货物贸易由量的扩张转向质的提升。2016年,货物进出口总额达到24.3万亿元,占世界贸易总额的比重继续位居世界前列。货物贸易结构不断优化。2016年,一般贸易进出口占比55.1%,比2012年提高3.1个百分点。2017年一季度外贸增长回稳向好,结构继续优化。

The goods trade shifted from quantity- to quality-based growth.In 2016, the total volume of imports and exports reached 24.3 trillion yuan, with its proportion in total world trade maintaining the position as global frontrunner. The structure of the goods trade was continually optimized. In 2016, general exports and imports accounted for 55.1% of total volume of exports and imports, an increase of 3.1 percentage points over 2012. Foreign trade saw a return to stability in Q1 2017 following further structural optimization.

服务贸易加快发展。2016年,服务进出口总额8044亿美元,比2012年增长70.9%,年均增长14.3%,稳居世界第二位。服务贸易占对外贸易总额的比重达17.9%,比2012年提高7.1个百分点。

Trade in services developed at a fast pace.In 2016, the total volume of service exports and imports was US$804.4 billion, an increase of 70.9% over 2012. With an annual growth rate of 14.3%, China’s trade in services ranked second in the world. The proportion of trade in services in total foreign trade reached 17.9%, an increase of 7.1 percentage points over 2012.

双向投资快速发展。2013—2016年,我国累计实际使用外资4894亿美元,年均增长3.1%;累计非金融类对外直接投资4915亿美元,年均增长21.6%。“一带一路”建设扎实推进。截至2016年底,我国企业在“一带一路”沿线国家建立合作区56家,累计投资186亿美元。一批重大工程和国际产能合作项目落地,高铁、核电“走出去”迈出坚实步伐。

Two-way investment increased rapidly.From 2013 to 2016, China utilized a total of US$489.4 billion of foreign investment, an average increase of 3.1% each year. Non-financial outward direct investment totaled US$491.5 billion, an average increase of 21.6% annually. The Belt and Road Initiative progressed steadily. By the end of 2016, China’s enterprises established 56 cooperation zones in countries along the Belt and Road with a total investment of US$18.6 billion. A number of major projects and international industrial capacity cooperation projects were launched. We also made steady progress with launches of high-speed railway and nuclear power projects abroad.

开放型经济体制加快构建。2016年10月,人民币正式纳入国际货币基金组织SDR篮子,人民币国际化迈出重要步伐。法治化、国际化、便利化的营商环境不断完善,准入前国民待遇加负面清单管理制度全面实行,自由贸易区建设稳步推进,上海、广东、天津等11个自贸试验区和12个跨境电子商务综合试验区先后设立。2016年,跨境电商零售进出口比上年增长38.7%;跨境电商综合试验区进出口增长1倍以上。

The development of a new economic framework characterized by openness was accelerated.In October 2016, the RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights currency basket, which marked a major step towards the internationalization of the Chinese currency. Efforts were made towards improving the business environment to make it more law-based, internationally-oriented, and facilitative. Pre-establishment national treatment was afforded to all foreign investors on the basis of a negative list. Free trade zones developed steadily, including 11 pilot free trade zones, and 12 integrated experimental zones for cross-border e-commerce set up in Shanghai, Guangdong, and Tianjin. In 2016, the volume of retail imports and exports of cross-border e-commerce increased by 38.7% over 2015, and the imports and exports volume in integrated experimental zones doubled.

五、共享发展惠及全民,民生改善实现新跨越

V. Shared development brought benefits to all people.

我国已经进入中等偏上经济体行列,群众诉求更加多元,无论是增强发展动力、跨越“中等收入陷阱”,还是增进人民团结、实现社会和谐稳定,都迫切要求人民共享发展成果,让广大人民群众有更多的获得感。我们千方百计扩大就业,实施脱贫攻坚工程,增加公共服务供给,完善社会保障体系,确保发展成果更多更公平惠及全体人民。

China is already ranked as one of the world’s medium-high economies, and its people’s demands are becoming more diverse. In this context, regardless of whether we are to enhance growth drivers to avoid the middle-income trap, or strengthen unity among the people to ensure social harmony and stability, it is imperative to share the fruits of development with the people so they may really enjoy its benefits. China has used every means at its disposal to increase employment, campaign against poverty, provide more public services, and improve social security systems so as to ensure the fruits of development benefit all people.

就业形势稳中向好。积极就业政策不断显效,创业带动就业效果突出。2013—2016年,城镇新增就业连续四年保持在1300万人以上,31个大城市城镇调查失业率稳定在5%左右,农民工总量年均增长1.8%。2017年一季度城镇新增就业334万人,比上年同期多增16万人。

Employment rose steadily. An active employment policy was launched and innovation brought with it more jobs. During 2013 and 2016, over 13 million urban jobs were created per annum, while a survey of 31 major cities and towns put the unemployment rate at 5%. The number of rural migrant workers increased by an average rate of 1.8% per year, and in Q1 2017, 3.34 million urban jobs were created, 160,000 more than Q1 2016.

居民生活水平不断提高。2016年,全国居民人均可支配收入23821元,比2012年增加7311元,年均实际增长7.4%。2017年一季度居民收入增长7%,超过GDP增速0.1个百分点。消费升级步伐加快。2016年,全国居民恩格尔系数为30.1%,比2012年下降2.9个百分点,接近联合国划分的20%至30%的富足标准;交通通信、教育文化娱乐、医疗保健支出占消费支出的比重分别比2012年提高2、0.7和1.3个百分点。

Living standards improved constantly. In 2016, per capita disposable income was 23,821 yuan, 7,311 more than in 2012, an average growth rate of 7.4% per year in real terms. In Q1 2017, personal income increased by 7%, exceeding the growth rate of GDP by 0.1 of a percentage point. Consumption also saw a rapid qualitative increase. In 2016, the Engel’s coefficient was 30.1%, a decline of 2.9 percentage points over 2012, with wealth levels in the top 20% to 30% as defined by the UN. Spending on transportation and communication, education, culture and entertainment, and health care as a proportion of total consumption increased by 2, 0.7, and 1.3 percentage points respectively over 2012.

精准扶贫脱贫成效显著。按照每人每年2300元(2010年不变价)的农村贫困标准计算,2016年农村贫困人口4335万人,比2012年减少5564万人;贫困发生率下降到4.5%,比2012年下降5.7个百分点。贫困地区农民收入增长快于全国。2013—2016年,贫困地区农村居民人均可支配收入年均实际增长10.7%,比全国农村居民收入快2.7个百分点。

Targeted poverty alleviation measures yielded remarkable resultsAccording to the rural poverty line set at 2,300 yuan per capita per year, calculated in constant 2010 prices, the poor population in 2016 totaled 43.35 million, 55.64 million less than in 2012. The poverty rate declined to 4.5%, 5.7 percentage points lower than in 2012. Rural incomes in poor areas grew faster than the national level. Between 2013 and 2016, per capita disposable income of rural residents in poor areas grew at an average rate of 10.7% per year in real terms, exceeding the national rural growth rate by 2.7 percentage points.

社会保障体系进一步完善。2016年底,参加基本养老、城镇基本医疗、失业、工伤和生育保险人数分别比2012年底增加9913、21198、2864、2877和3014万人,覆盖城乡居民的社会保障体系基本建成。城乡居民基本医疗保险制度整合取得实质性进展,2015年个人卫生支出占卫生总费用的比重下降到29.3%,基本医保总体实现全覆盖。

The social security system improved further. Compared with the end of 2012, 99.13 million more people were covered by basic pension scheme, 211.98 million more by basic medical care in urban areas, 28.64 million more by unemployment insurance, 28.77 million more by work injury insurance, and 30.14 million more by maternity insurance by the end of 2016. A social security system that covered rural and urban areas was mostly finalized. The integration of medical insurance schemes for rural and non-working urban residents made substantial progress. In 2015, the proportion of health care expenses borne by individuals dropped to 29.3%. The basic medical insurance scheme offered coverage to the whole population.

教育文化卫生事业快速发展。居民受教育程度不断提高。我国15岁及以上人口平均受教育年限由2010年的9.05年提高到2015年的9.42年。文化产业快速发展。2016年我国文化及相关产业实现增加值比2012年增长67.4%,占国内生产总值的比重为4%,比2012年提高0.59个百分点。医疗卫生条件不断改善,居民平均预期寿命由2010年的74.83岁提高到2015年的76.34岁,婴儿死亡率由2012年的10.3‰下降到2015年的8.1‰,孕产妇死亡率由24.5/10万下降到20.1/10万。

Education, culture, and health care developed rapidly. People’s education levels continually increased. The average length of schooling for people aged 15 and above increased from 9.05 years in 2010 to 9.42 years in 2015. The cultural industry also witnessed robust development. In 2016, the value added of cultural and related industries grew by 67.4% over 2012. The value created by these industries as a proportion of GDP was 4%, exceeding 0.59 percentage points over 2012. Medical and health care improved further. Life expectancy of the population rose to 76.34 in 2015 from 74.83 in 2010, the infant mortality rate decreased from 10.3‰ to 8.1‰, and the maternal mortality rate fell from 0.245‰ to 0.201‰.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:刘晓明批驳美国污蔑中国“窃取”知识产权
    驻英国大使刘晓明在英国主流大报《每日电讯报》发表署名文章批驳美国污蔑中国窃取知识产权 The Daily Telegraph Publishes a Signed Article by Abassador Liu Xiaoming Entitled Through Open Cooperation, We Can Protect Intellectual Property Rights 2018年4月6日,英国~~
    刘晓明在英国《金融时报》发表题为《欧洲和中国应共同反对贸
    On 29 March 2018, the Financial Times and its English website and Chinese website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled Europe and China must unite against protectionism. The full text is as follows: 2018年3月29日,英国《金融时报》纸质版、网络版和该报中~~
    双语对照:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》白皮书
    中国保障宗教信仰自由的政策和实践 Chinas Policies and Practices on Protecting Freedom of Religious Belief 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2018年4月 April 2018 前言 Preamble 中国是共产党领导的~~
    王毅在大湄公河次区域经济合作第六次领导人会议上的讲话
    携手书写次区域发展合作新篇章 Working Together to Write a New Chapter of Sub-regional Cooperation 在大湄公河次区域经济合作第六次领导人会议上的讲话 Speech at the Sixth GMS Summit 中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅 H.E. Wang Yi, State Councilor~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421