扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 考试 > CATTI >

CATTI备考:十九大报告翻译“难词”指津


来源:英文联播    作者:天之聪教育   时间:2017-11-25 21:14   点击: 次  

十九大报告英文定稿人、原外交部翻译室主任陈明明先生11月15日在思必锐翻译讲解了十九大报告的翻译要点。现分享要点如下。

“理念”的译法

十九大报告英译文中根据不同高语境只用philosophy | vision | principle | conviction | idea等用法或略译。

坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展理念,转变发展方式,发展质量和效益不断提升。

We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and dndeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.

贯彻新发展理念

apply a new vision of development

坚持以人民为中心的发展思想

continue commitment to our people-centered philosophy of development

建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,使全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一起

develop socialist ideology that has the ability to unite the power to inspire the people to embrace shared ideals, convintions, values and moral standards

按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系

China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincierity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors.

树立宪法法律至上,法律面前人人平等的法治理念

increase public awareness of the principle underlying rule of law that the Consititution and the law are above everything else and that everyone is equal before the law

我们秉承“两岸一家亲”理念

Guided by the conviction that we are all of the same family...

贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性

be more purposeful and active in pursuing green development (虚化处理)

同胞的译法

推动两岸同胞共同反对一切分裂国家的活动

encourage fellow Chinese on both sides to oppose all sepaatist activities

香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞

our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan (过去的翻译是compatriots)

综合国力的译法

综合国力进入世界前列

...and composite national strength (过去是overal national strength)

精神的译法

全党要充分认识到这场伟大斗争的长期性、复杂性、艰巨性,发扬斗争精神,提高斗争本领

Every Party member must fully appreciate the long-term, complex and onerous nature of this great struggle; we must be ready to fight, build our ability, and keep striving (略译)

激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量

a powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China

新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵

the essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

为人民提供精神指引

provide a source of culture and moral guidance for our people (不能用spiritual guidance)

弘扬民族精神和时代精神

foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times

丰富的精神食粮

rich intellectual nourishment

格局的翻译

形成军委管总、战区主战、军种主建新格局

a new military structure has been established...

推动形成全面开放新格局

make new ground in pursuing opening up on all fronts (略译)

坚持大扶贫格局

advance poverty reduction drawing on the joint efforts of government, society and the market (增译)

共建共治共享的社会治理格局

a social governance model based on collaboration, participation and common interests

形成节约资源和保护环境的空间格局

develop spatial layouts...that help conserve resources and protect the environment

观的译法

社会主义核心价值观

core socialist values (略译)

总体国家安全观

a holistic approach to national security

共同、综合、合作、可持续的新安全观

new thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainbale security

正确的历史观、民族观、国家观、文化观

accurate understanding of history, ethnicity, country and culture (注意“正确”的译法未选用correct)

创新的译法

创新驱动发展战略

the innovation-driven development strategy

全社会发展活力和创新活力明显增强

Throughout society, development is full of vitality and is driven by greater creativity

民族宗教工作创新推进

New approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs

理论创新没有止境

there is no end to theoretical exploration

创新思维

creative thinking

勇于变革、勇于创新

have the courage to pursue reform and break new ground

大局的译法

统筹国内国外两个大局

keep in mind both our internal and international imperatives (此前用法是situations)

敏感概念的译法

1、自我革命的翻译

勇于自我革命

have the courage to carry out self-reform

2、政治生态的翻译

人民军队政治生态得到有效治理

a strong improvement in the political integrity of the people's armed forces. (未译为ecology,因为该词贬义色彩浓,专指《纸牌屋》中那种勾心斗角)

风清气正的政治生态

a healthy political atmosphere of integrity within the Party

3、干部的翻译

干部原译为“cadre”,这受苏联时代英文影响,有“党棍”的含义,现在全部译为officials

4、群众的翻译

群众原译为“masses”,有居高临下的藐视含义,现在都译为“people”或“public”

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥898 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥358 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥898 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥898 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    CATTI备考:十九大报告翻译“难词”指津
    十九大报告英文定稿人、原外交部翻译室主任陈明明先生11月15日在思必锐翻译讲解了十九大报告的翻译要点。现分享要点如下。 理念的译法 十九大报告英译文中根据不同高语境只用philosophy | vision | principle | conviction | idea等用法或~~
    CATTI备考:翻译资格考试必备成语、习语汇总(一)
    山积而高,泽积而长。 A mountain stands tall for it sits on solid rocks. A river runs long for it never stops taking in brooks and streams. 地上本没有路,有了走路的人,也便有了路。 There is no path until people take the first step and create one. 踏遍青山人未老,前~~
    2017年11月CATTI二级口译真题
    Part 1 English to Chinese Interpreting Passage 1 匹兹堡经济转型对中国的借鉴意义 中国经济增长缓慢,因为中国经济一直以来都有赖于政府的扶持。中国经济一直以来主要重心都放在了重工业,基础设施以及出口。中国创造了发展的奇迹速~~
    2017年11月CATTI三级口译真题
    Part 1 Dialogue Interpreting EN: 梅先生,很高兴您能接受我的采访。我看了您的演出,不得不说精妙又富有冲击力。我想问您此次来美演出的契机是什么? CN: 我很高兴你能够欣赏我们的演出。今年是很特别的一年,因为有很多事情都聚~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2017 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421