扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 考试 > CATTI >

CATTI备考:翻译资格考试必备成语、习语汇总(一)


来源:天之聪教育    作者:天之聪教育   时间:2017-11-25 21:04   点击: 次  

山积而高,泽积而长。

A mountain stands tall for it sits on solid rocks. A river runs long for it never stops taking in brooks and streams.

地上本没有路,有了走路的人,也便有了路。

There is no path until people take the first step and create one.

踏遍青山人未老,前路更加美好。

Retirement is a new beginning. There is always a better view further down the road.

秉纲而目自张,执本而末自从。

Where there is clear and strong guidance the rest will naturally follow.

思深方益远,谋定而后动。

We have thought thoroughly. We have planned carefully.

不谋万世者,不足谋一时;不谋全局者,不足谋一域。

He who does not have a long-term plan is not up to short term jobs. He who does not have the whole picture in mind can not design a part.

己所不欲,勿施于人。

Do not do onto others what you don't want others do onto you.

既以为人,己愈有;既以与人,己愈多。

The more you do for others, the more you will gain. The more you share with others, the more you will have.

不求人夸颜色好,只留清气满乾坤。

Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.

冬天到了,春天还会远吗?

If Winter comes, can Spring be far behind?

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

Giving up halfway, one cannot even cut into rotten wood; But with unremitting efforts, one can shape metals and stones.

学而不厌,诲人不倦。

Never be complacent with your learning, and never be impatient with your teaching.

知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

In learning, knowing the way is good and having a passion for learning is better. But better still is taking a delight in learning.

交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。

A partnership forged with the right approach defies geographical distance; It is thicker than glue and stronger than metal and stone.

浩渺行无极,扬帆但信风。

Boundless is the ocean where we sail with favourable winds.

既以为人,己愈有;既以与人,己愈多。

The more you do for others, the more you will gain. The more you share with others, the more you will have.

一颗爱心是一切知识的泉源。

A loving heart is the beginning of all knowledge.

各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。

Appreciate the beauty of an alien culture as do one's own and let the beauty of different cultures be shared. That is when there is harmony under the sun.

不积跬步,无以至千里。不积细流,无以成江海。

A journey of one thousand miles can never be made without the accumulation of every single step.

天下非一人之天下也,天下之天下也。

The world belongs to no one but everyone.

单则易折,众则难摧。

A single twig is easy to snap but a bunch of twigs is too strong to break.

有缘千里来相会。

If two are destined to meet, they will, no matter how far apart they may be.

礼之用,和为贵、兼相爱,交相利。

In the application of the rites, peace and harmony is of the highest value. Heaven rewards those who love each other and do each other good.

夫物之不齐,物之情也。

That things are born to be different is nature.

世界上没有两片完全相同的树叶。

No two leaves are ever exactly alike.

大雁之所以能够穿越风雨、行稳致远,关键在于其结伴成行、相互借力。

The swan geese can fly long and safe through wind and storm because they move in flocks and help each other as a team.

一国两制、港人治港。

ne country, two systems,ong Kong people administering Hong Kong.

艰难困苦,玉汝于成。

Greatness is nurtured through difficulties.

来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

Do not let slip when the time comes.Do not let pass when opportunity knocks.

合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

A towering tree grows up from a little sapling;A nine-storey building starts from piles of clay;And a one-thousand-mile journey begins with the first step.

明者因时而变,知者随事而制。

The wise man keeps abreast with the time and adapts to changes.

未明之势,不可臆也。彰显之势,不可逆耳。

We can not simply assume the trend ahead when it is still unclear; nor can we go against the trend when it becomes clear.

高树靡阴,独木不林。

One single tree can never make a forest.

惟创新者强,惟创新者胜。

Only innovators will emerge stronger and set out to win.

当机遇来敲门时,悲观主义者却只听到敲门的噪音。

A pessimist is somebody who complains about the noise when opportunity knocks.

劝君莫惜金缕衣,劝君惜取‘黄金时’。

Cherish not your golden gown,Cherish rather the golden times.

万物并育而不相害、道并行而不相悖。

All living creatures grow together without harming each other; all roads run parallel without interfering with one another.

坚持就是胜利。

Success belongs to the persevering.

青年兴则国家兴,青年强则国家强。

A nation will rise and be strong if its young people are rising and growing in strength.

克敌垂成不受勋,凛然巾帼是将军。

Asking for nothing after triumph, the lady warrior deserves no less than the title of general.

万里赴戎机,关山度若飞。

She goes ten thousand miles on the business of war,She crosses passes and mountains like flying.

雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。

The majestic pass and endless odyssey were clad in iron. Conquering them and beginning a new journey we carry on.

大厦之成,非一木之材;大海之阔,非一流之归。

A log does not make a mansion, and a river cannot fill the ocean.

一万年太久,只争朝夕。

Ten thousand years are too long,Seize the day, seize the hour!

海纳百川,有容乃大。

The sea is vast because it admits hundreds of rivers.

前人栽树,后人乘凉。

We are enjoying the shades from trees planted by our forefathers.

继往开来,开拓无前。

To inherit the past, to explore the future.

谋全局者不足以谋一域,不谋万世者不足以谋一时。

Those who do not consider the whole picture can hardly manage one aspect.Those who do not plan for the future can hardly seize the moment.

展望未来的最好途径是开辟未来。

he best way to predict future is to create it.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥898 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥358 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥898 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥898 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    CATTI备考:十九大报告翻译“难词”指津
    十九大报告英文定稿人、原外交部翻译室主任陈明明先生11月15日在思必锐翻译讲解了十九大报告的翻译要点。现分享要点如下。 理念的译法 十九大报告英译文中根据不同高语境只用philosophy | vision | principle | conviction | idea等用法或~~
    CATTI备考:翻译资格考试必备成语、习语汇总(一)
    山积而高,泽积而长。 A mountain stands tall for it sits on solid rocks. A river runs long for it never stops taking in brooks and streams. 地上本没有路,有了走路的人,也便有了路。 There is no path until people take the first step and create one. 踏遍青山人未老,前~~
    2017年11月CATTI二级口译真题
    Part 1 English to Chinese Interpreting Passage 1 匹兹堡经济转型对中国的借鉴意义 中国经济增长缓慢,因为中国经济一直以来都有赖于政府的扶持。中国经济一直以来主要重心都放在了重工业,基础设施以及出口。中国创造了发展的奇迹速~~
    2017年11月CATTI三级口译真题
    Part 1 Dialogue Interpreting EN: 梅先生,很高兴您能接受我的采访。我看了您的演出,不得不说精妙又富有冲击力。我想问您此次来美演出的契机是什么? CN: 我很高兴你能够欣赏我们的演出。今年是很特别的一年,因为有很多事情都聚~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2017 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421