扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

刘晓明接受英国独立电视台“佩斯顿星期日访谈”节目直播专访


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2017-11-21 21:32   点击: 次  

驻英国大使刘晓明接受英国独立电视台“佩斯顿星期日访谈”节目直播专访

Ambassador Liu Xiaoming Gives Live Interview on ITV's Peston on Sunday

2017年11月19日,驻英国大使刘晓明接受英国独立电视台“佩斯顿星期日访谈”节目直播专访,介绍了中共十九大,并阐述了中方关于朝核问题和津巴布韦局势的立场。

On 19 November 2017, Ambassador Liu Xiaoming gave a live interview on ITV's Peston on Sunday, in which he shared his views on the 19th National Congress of the Communist Party of China. He also answered questions about the North Korea and the latest developments in Zimbabwe.

专访实录如下:

The transcript of the interview is as follows:

佩斯顿: 刘大使,很高兴见到你。你刚从北京回来,出席了极为重要的中国共产党第十九次全国代表大会。外界普遍认为,十九大之后,习近平主席成为自毛泽东以来最有权威的中国国家领导人,你怎么看?

Peston:Very nice to see you, Mr. Ambassador. You are just back from that incredibly important Congress in Beijing. Is it right--it was widely reported as establishing President Xi as perhaps the most powerful leader China has had since Mao--is that right? Is he now the most powerful Chinese leader since Mao?

刘大使:习近平主席在十九大再次当选中共中央总书记,他将带领中国人民开启中国特色社会主义的新时代。

Ambassador Liu: I would say, he has been re-elected as the General Secretary of the Party and he will lead the country into a new era of building socialism with Chinese characteristics.

佩斯顿: 说到中国特色社会主义,我注意到,和英国一样,中国社会也有着巨大的贫富差距。中国是一个社会主义国家,能够接受这样的贫富差距吗?

Peston: You use the phrase, socialism with Chinese characteristics? One of the things that is very striking about China, as it is in this country, is that there is a big gap between rich and poor in China. Is that acceptable in a socialist country?

刘大使:中国是有贫富差距问题,但同其他发展中国家相比,不能说贫富差距是“巨大的”。

Ambassador Liu: There is a gap, I wouldn't say big gap, if you compare China today, the gap between rich and poor, with some other developing countries.

佩斯顿: 有许多亿万富豪,不是吗?

Peston: A lot of billionaires?

刘大使:事实上,减少贫困、缩小贫富差距正是十九大的重要议题。我们已经意识到,中国存在发展不平衡不充分问题。习近平主席在十九大上指出,我们将尽一切努力消除贫富差距,满足人民日益增长的美好生活的需要。我们将尽一切努力实现脱贫。中国现在仍有4000多万贫困人口。过去30年,我们已经使7亿贫困人口脱贫。

Ambassador Liu: That is exactly what the Party Congress is trying to address. We realize there is unbalanced and inadequate development in China. A lot has to be done to address the ever-growing needs of the people for a better life. That includes, as the President said during the Congress, we will do everything possible to address this gap between poor and rich. We will do everything we can to elevate the poor population. In China right now there are still 40 million. In the past 30 years we had elevated 700 million people out of poverty.

佩斯顿:了不起的成就!

Peston: That's a remarkable achievement.

刘大使:中国共产党和中国政府的目标是,到2020年中国全面建成小康社会之时,使这4000多万人口全部脱贫。这意味着按照中国的贫困线标准,全面消除贫困,在中国全面建成小康社会。

Ambassador Liu: The target for the Party and the government is to get those 40 million people out of poverty by the year 2020. That means we will wipe out poverty, according to the poverty line in China, when we successfully build a moderately prosperous society in China.

佩斯顿: 今天要谈的内容很多。你曾担任中国驻朝鲜大使相当长的时间……

Peston: There's a lot to talk about. You were Ambassador to North Korea for quite some time...

刘大使:三年半。

Ambassador Liu: For three and half years.

佩斯顿: 西方的关切是,中国没有对朝鲜施加足够压力,迫使其放弃核试。

Peston: In the West, there's concern that China isn't putting enough pressure on North Korea to abandon its nuclear tests. What do you say to that?

刘大使:这不是事实。实际上,中国已经尽一切努力劝说朝鲜放弃核试。我担任中国驻朝鲜大使时,一直努力劝说朝方,发展核武器不符合朝鲜的国家利益。

Ambassador Liu: That's not true. As a matter of fact, China has done everything we can. First of all, we tried to dissuade North Korea from developing their nuclear weapon programme. When I was Ambassador to North Korea, I did my best to convince them that it would not be in their interest to develop nuclear weapons.

佩斯顿:那他们为什么还是要发展核武器?

Peston: Why have they gone ahead?

刘大使:因为他们也有自己的诉求。朝核问题事关信任与安全。朝美之间缺乏互信,这是问题的根源。因此我们从一开始就为六方会谈设定了三个目标:一是实现朝鲜半岛无核化,二是全面综合解决这一问题。我们推动实现关系正常化……

Ambassador Liu: Because they have their legitimate concerns. The North Korea nuclear issue is an issue of trust and an issue of security. Because of the distrust between North Korea and the United States--- it is the root cause of this issue--- so that's why from day one we set a goal for the Six-Party Talks. Three goals: First is to make sure that Korean peninsula will be nuclear free. Second, we should address this issue with a comprehensive approach. So that's why we are calling for the normalisation process, we are calling for the…

佩斯顿:难道不应该加大制裁力度吗?许多人认为中国应该对朝鲜实施更严厉的制裁。

Peston: Shouldn't there be tougher sanctions? Many say China should impose tougher sanctions.

刘大使:从2006年开始,那时我还担任中国驻朝鲜大使,中国就一直参与联合国相关的决议。联合国前后通过了16个决议。中国不仅投了赞成票,而且一直严格遵守这些决议,履行自己的义务。重要的是,国际社会应该认识到不能为了制裁而制裁。制裁只是一种手段,而非最终目的。我们的目的是要促使朝鲜放弃核武器,因而应该与朝鲜进行接触。联合国决议不是只有制裁(佩斯顿插话:“当然不是”),而且还包括谈判和外交解决……

Ambassador Liu: We have voted all along since 2006, when I was the Ambassador. You know, since then, there have been 16 UN sanction resolutions on North Korea. China voted along and China strictly abided by the resolutions and implemented our obligation. The important thing you have to realize is you can't impose sanctions for sanctions' sake. Sanction is a means but not the purpose. The purpose is to get North Korea to stop their nuclear weapons. So you need to engage them. So the UN resolution is not only about sanctions.

Peston: No, no.

Ambassador Liu: It is also about negotiations, about diplomatic solutions…

佩斯顿:当前,你对朝核问题的前景感到悲观吗?

Peston: Are you pessimistic about North Korea at the moment?

刘大使:我持谨慎乐观态度。我始终相信,只要各方保持接触,鼓励朝鲜重返谈判,我们能够找到解决危机的外交方案。

Ambassador Liu: No, I am still cautiously optimistic. I still believe that if all parties could engage each other and we encourage North Korea to return to the negotiation table, we can still find diplomatic solution to this crisis.

佩斯顿:我想再问一个国际问题。中国在津巴布韦有着巨大的经济利益。如果穆加贝下台,中国会感到高兴吗?

Peston: Can I ask one other question about the international picture? China has big economic interests in Zimbabwe. Is China pleased with seeing the end of Mugabe?

刘大使:中国始终奉行不干涉别国内政的外交政策。津巴布韦是中国的友好国家,中国曾支持津巴布韦人民争取国家独立,后来一直支持津巴布韦发展经济。中国绝不会干涉津巴布韦的内政。

Ambassador Liu: You know, it has always been China's policy not to interfere into the internal affairs of other countries. Zimbabwe is a good friendly country to China and we supported the Zimbabwe people in their days for independence, and later on for their development. We will never interfere into their internal affairs…

佩斯顿:有许多报道称,如果没有得到中国的支持,津巴布韦军方不会采取这样的行动。

Peston: Can I press you on that, because there are widespread reports the army would not have taken the action against Mugabe without the support of China?

刘大使:这不是事实。我们从未干预津巴布韦的内政。津巴布韦的前途和命运应当由津巴布韦人民决定。我们当然希望局势能够得到和平解决。

Ambassador Liu: No, that's not true. We never interfere into their internal affairs. This is up to them, the Zimbabwe people, with regard to what to do with their future of their country. We certainly hope that things will be resolved peacefully.

佩斯顿:很高兴再次见到你,大使先生,与你交谈总是令人十分愉快。

Peston: Very nice to see you again, Mr. Ambassador. As always it is a great pleasure talking to you!

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥898 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥358 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥898 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥898 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:谱写国际人权交流合作新篇章
    谱写国际人权交流合作新篇章 Writing a New Chapter of International Human Rights Exchanges and Cooperation 李保东 Li Baodong 当前,国际风云激荡,以习近平同志为核心的党中央洞察大势,运筹帷幢,作出系列全局性、战略性、前瞻性部署,实现外交~~
    王毅部长在首届“南南人权论坛”开幕式上的致辞
    促进全球人权事业发展,构建人类命运共同体 Advance the Global Human Rights Cause and Build a Community with a Shared Future for Mankind 在首届南南人权论坛开幕式上的致辞 Address at the Opening Ceremony of the First Sou~~
    中英双语:王毅在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演
    在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲 Speech at the Opening of Symposium on International Developments and Chinas Diplomacy in 2017 外交部部长 王毅 Foreign Minister Wang Yi 2017年12月9日 December 9, 2017 各位专家,各位朋友: Experts and friends, 很高~~
    刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章:《中国是非洲的平
    驻英国大使刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章:《中国是非洲的平等伙伴》 The Daily Telegraph Publishes a Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming Entitled Chinas role in Africa is as an equal partner 2017年12月~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2017 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421