扫码触屏 精彩随性


首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2017-11-21 21:32   点击: 次  


Ambassador Liu Xiaoming Gives Live Interview on ITV's Peston on Sunday


On 19 November 2017, Ambassador Liu Xiaoming gave a live interview on ITV's Peston on Sunday, in which he shared his views on the 19th National Congress of the Communist Party of China. He also answered questions about the North Korea and the latest developments in Zimbabwe.


The transcript of the interview is as follows:

佩斯顿: 刘大使,很高兴见到你。你刚从北京回来,出席了极为重要的中国共产党第十九次全国代表大会。外界普遍认为,十九大之后,习近平主席成为自毛泽东以来最有权威的中国国家领导人,你怎么看?

Peston:Very nice to see you, Mr. Ambassador. You are just back from that incredibly important Congress in Beijing. Is it right--it was widely reported as establishing President Xi as perhaps the most powerful leader China has had since Mao--is that right? Is he now the most powerful Chinese leader since Mao?


Ambassador Liu: I would say, he has been re-elected as the General Secretary of the Party and he will lead the country into a new era of building socialism with Chinese characteristics.

佩斯顿: 说到中国特色社会主义,我注意到,和英国一样,中国社会也有着巨大的贫富差距。中国是一个社会主义国家,能够接受这样的贫富差距吗?

Peston: You use the phrase, socialism with Chinese characteristics? One of the things that is very striking about China, as it is in this country, is that there is a big gap between rich and poor in China. Is that acceptable in a socialist country?


Ambassador Liu: There is a gap, I wouldn't say big gap, if you compare China today, the gap between rich and poor, with some other developing countries.

佩斯顿: 有许多亿万富豪,不是吗?

Peston: A lot of billionaires?


Ambassador Liu: That is exactly what the Party Congress is trying to address. We realize there is unbalanced and inadequate development in China. A lot has to be done to address the ever-growing needs of the people for a better life. That includes, as the President said during the Congress, we will do everything possible to address this gap between poor and rich. We will do everything we can to elevate the poor population. In China right now there are still 40 million. In the past 30 years we had elevated 700 million people out of poverty.


Peston: That's a remarkable achievement.


Ambassador Liu: The target for the Party and the government is to get those 40 million people out of poverty by the year 2020. That means we will wipe out poverty, according to the poverty line in China, when we successfully build a moderately prosperous society in China.

佩斯顿: 今天要谈的内容很多。你曾担任中国驻朝鲜大使相当长的时间……

Peston: There's a lot to talk about. You were Ambassador to North Korea for quite some time...


Ambassador Liu: For three and half years.

佩斯顿: 西方的关切是,中国没有对朝鲜施加足够压力,迫使其放弃核试。

Peston: In the West, there's concern that China isn't putting enough pressure on North Korea to abandon its nuclear tests. What do you say to that?


Ambassador Liu: That's not true. As a matter of fact, China has done everything we can. First of all, we tried to dissuade North Korea from developing their nuclear weapon programme. When I was Ambassador to North Korea, I did my best to convince them that it would not be in their interest to develop nuclear weapons.


Peston: Why have they gone ahead?


Ambassador Liu: Because they have their legitimate concerns. The North Korea nuclear issue is an issue of trust and an issue of security. Because of the distrust between North Korea and the United States--- it is the root cause of this issue--- so that's why from day one we set a goal for the Six-Party Talks. Three goals: First is to make sure that Korean peninsula will be nuclear free. Second, we should address this issue with a comprehensive approach. So that's why we are calling for the normalisation process, we are calling for the…


Peston: Shouldn't there be tougher sanctions? Many say China should impose tougher sanctions.


Ambassador Liu: We have voted all along since 2006, when I was the Ambassador. You know, since then, there have been 16 UN sanction resolutions on North Korea. China voted along and China strictly abided by the resolutions and implemented our obligation. The important thing you have to realize is you can't impose sanctions for sanctions' sake. Sanction is a means but not the purpose. The purpose is to get North Korea to stop their nuclear weapons. So you need to engage them. So the UN resolution is not only about sanctions.

Peston: No, no.

Ambassador Liu: It is also about negotiations, about diplomatic solutions…


Peston: Are you pessimistic about North Korea at the moment?


Ambassador Liu: No, I am still cautiously optimistic. I still believe that if all parties could engage each other and we encourage North Korea to return to the negotiation table, we can still find diplomatic solution to this crisis.


Peston: Can I ask one other question about the international picture? China has big economic interests in Zimbabwe. Is China pleased with seeing the end of Mugabe?


Ambassador Liu: You know, it has always been China's policy not to interfere into the internal affairs of other countries. Zimbabwe is a good friendly country to China and we supported the Zimbabwe people in their days for independence, and later on for their development. We will never interfere into their internal affairs…


Peston: Can I press you on that, because there are widespread reports the army would not have taken the action against Mugabe without the support of China?


Ambassador Liu: No, that's not true. We never interfere into their internal affairs. This is up to them, the Zimbabwe people, with regard to what to do with their future of their country. We certainly hope that things will be resolved peacefully.


Peston: Very nice to see you again, Mr. Ambassador. As always it is a great pleasure talking to you!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |



    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!



    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...



    同舟共济创造美好未来 Jointly Charting a Course Toward a Brighter Future 在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 Keynote Speech at the APEC CEO Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2018年11月17日,莫~~
    在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话 Full text of Chinese Premier Li Keqiangs speech at China-ASEAN Summit (2018年11月14日,新加坡) Singapore, 14 November 2018 李显龙总理, Prime Minister Lee Hsien Loong, 各位同事: Colleagues, 很高兴与大家相聚在新加坡~~
    在开放融通中共创共享繁荣 在新加坡讲座和通商中国的演讲 Pursuing Open and Integrated Development For Shared Prosperity The 44th Singapore Lecture (2018年11月13日,新加坡) Singapore, 13 November 2018 尊敬的李显龙总理、张志贤副总理, Prime Minister Le~~
    新疆的文化保护与发展 Cultural Protection and Development in Xinjiang 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2018年11月 November 2018 目录 Contents 前言 Preamble 一、新疆各民族文化是中华文化的组~~


    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>



    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421