扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 口译实战 >

口译听力:美国总统特朗普越南APEC演讲


来源:新华网    作者:天之聪教育   时间:2017-11-16 09:05   点击: 次  


What an honor it is to be here in Vietnam -- in the very heart of the Indo-Pacific -- to address the people and business leaders of this region.

很荣幸来到越南——印度太平洋的中心-——对这个地区的人民和商业领袖讲话。

This has already been a remarkable week for the United States in this wonderful part of the world. Starting from Hawaii, Melania and I traveled to Japan, South Korea, and China, and now to Vietnam, to be here with all of you today.

对美国来说,在世界的这个美妙的部分的这个星期实在是太美好了。梅拉妮娅和我从夏威夷出发,到了日本、韩国和中国,现在到了越南,在这里和你们一起。

Before we begin, I want to address all those affected by Typhoon Damrey. Americans are praying for you and for your recovery in the months ahead. Our hearts are united with the Vietnamese people suffering in the aftermath of this terrible storm.

在正式开始以前,我想对那些受了台风达维影响的人说几句话。美国人民为你们祈祷,祈祷你们尽快复兴,我们的心和那些受到这场可怕的风暴袭击的越南人民的心连在一起。

This trip comes at an exciting time for America. A new optimism has swept all across our country. Economic growth has reached 3.2 percent, and going higher. Unemployment is at its lowest level in 17 years. The stock market is at an all-time high. And the whole world is lifted by America’s renewal.

这次旅行开始在美国一个很令人激动的时刻。新乐观主义席卷了我们的国家,经济增速达到了3.2%,而且还会更高,失业率在17年来的最低水平,股市一直都很高。世界经济都被美国的复兴而拉动了。

Everywhere I’ve traveled on this journey, I’ve had the pleasure of sharing the good news from America. But even more, I've had the honor of sharing our vision for a free and open Indo-Pacific -- a place where sovereign and independent nations, with diverse cultures and many different dreams, can all prosper side-by-side, and thrive in freedom and in peace.

我很高兴能在这次旅程中我所到的所有地方把这些美国的好消息和大家分享。但是,我更想和大家分享的是我们对自由和开放的印度太平洋的展望。所有独立的主权国家,虽然文化不同,梦想不同,但可以在这里得到共同的繁荣和享受自由和和平。

I am so thrilled to be here today at APEC, because this organization was founded to help achieve that very purpose. America stands as a proud member of the community of nations who make a home on the Pacific. We have been an active partner in this region since we first won independence ourselves.

今天在APEC,我觉得相当的兴奋。因为这个组织就是为了这个目的而成立的。美国是这个形成太平洋家园的国际大家庭中一个骄傲的成员。自从我们赢得独立之后我们就一直是一个积极的参加者。

In 1784, the first American ship sailed to China from the newly independent United States. It went loaded with goods to sell in Asia, and it came back full of porcelain and tea. Our first president, George Washington himself, owned a set of tableware from that ship.

1784年,第一艘满载着希望在亚洲销售的货物美国船从新独立的美国到了中国,返航的时候满载着瓷器和茶叶。我们的第一位总统乔治·华盛顿自己就有一套这艘船带回去的餐具。

In 1804, Thomas Jefferson sent the explorers, Lewis and Clark, on an expedition to our Pacific Coast. They were the first of the millions of Americans who ventured west to live out America’s manifest destiny across our vast continent.

1804年,托马斯·杰弗逊派出了探险者刘易斯和克拉克去到我们的太平洋沿岸探险。他们是那些上百万穿越宽广的大陆往西方去实现美国注定的命运的第一批美国人。

In 1817, our Congress approved the first full-time Pacific development [deployment] of an American warship. That initial naval presence soon grew into a squadron, and then a fleet, to guarantee freedom of navigation for the growing number of ships, braving the high seas to reach markets in the Philippines, Singapore, and in India.

1817年。我们的国会批准了第一艘全天候设置在太平洋的美国军舰。这个最初的海军存在后来成长为了一个中队,再后来成了一个舰队,来对不断增加的船舶保证航行的自由,鼓励他们勇敢的去向远海,去开发菲律宾、新加坡和印度的市场。

In 1818, we began our relationship with the Kingdom of Thailand, and 15 years later our two countries signed a treaty of friendship and commerce -- our first with an Asian nation.

1818年,我们开始了我们和泰王国的关系,15年以后我们两国家签订了友谊商务条约,这是我们和亚洲国家的第一个条约.

In the next century, when imperialist powers threatened this region, the United States pushed back at great cost to ourselves. We understood that security and prosperity depended on it.

接下来的一个世纪中,帝国主义强权在威胁着这个地区,是美国付出了巨大的代价把他们打了回去。我们的理解是,安全和繁荣要依靠战斗。

We have been friends, partners, and allies in the Indo-Pacific for a long, long time, and we will be friends, partners, and allies for a long time to come.

在长时间里,我们一直是朋友、伙伴和印度太平洋的盟国。我们在长久的将来还会是朋友、伙伴和盟国。

As old friends in the region, no one has been more delighted than America to witness, to help, and to share in the extraordinary progress you have made over the last half-century.

作为这个地区的老朋友,没有人比美国更乐于见到、帮助和共享你们在上半个世纪中取得的不寻常的成就。

What the countries and economies represented here today have built in this part of the world is nothing short of miraculous. The story of this region in recent decades is the story of what is possible when people take ownership of their future.

世界的这个地区的国家和经济今天表现出来的成就是一个完全的奇迹。近几十年来在这个地区发生的故事,是一个人民掌握了自己未来的时候才可能发生的故事。

Few would have imagined just a generation ago that leaders of these nations would come together here in Da Nang to deepen our friendships, expand our partnerships, and celebrate the amazing achievements of our people.

在一代人以前,没有人能想象这些国家的领导人会聚集在这里,在岘港加深我们的友谊,扩展我们的关系和庆祝我们人民取得的伟大成就。

This city was once home to an American military base, in a country where many Americans and Vietnamese lost their lives in a very bloody war.

在这个国家发生过一场非常惨烈的战争,许多美国人和越南人在战争中丧失了他们的生命,那时这个城市曾经是美国的军事基地。

Today, we are no longer enemies; we are friends. And this port city is bustling with ships from around the world. Engineering marvels, like the Dragon Bridge, welcome the millions who come to visit Da Nang’s stunning beaches, shining lights, and ancient charms.

而今天,我们不再是敌人,我们是朋友。全世界的船舶来往在这个港口城市,像龙桥这样的建筑奇迹欢迎着上百万的人来访问岘港漂亮的海滨、阳光和古代文明。

In the early 1990s, nearly half of Vietnam survived on just a few dollars a day, and one in four did not have any electricity. Today, an opening Vietnamese economy is one of the fastest-growing economies on Earth. It has already increased more than 30 times over, and the Vietnamese students rank among the best students in the world. (Applause.) And that is very impressive.

1990年左右,半数左右的越南人每天的收入只有几个美元,1/4的人没有电气。而在今天,开放的越南经济是世界上发展最快的经济之一,它已经增长了30倍。越南学生在全世界都是最好的学生。给人非常深刻的印象。

This is the same story of incredible transformation that we have seen across the region. Indonesians for decades have been building domestic and democratic institutions to govern their vast chain of more than 13,000 islands. Since the 1990s, Indonesia’s people have lifted themselves from poverty to become one of the fastest-growing nations of the G20. Today, it is the third-largest democracy on Earth.

这是一个我们已经在这个地区见过很多次的不可思议的变化的故事。印度尼西亚在这几十年里建立了民主的制度来治理他们多达13000多个的岛屿。从1990年开始,印度尼西亚人民脱离了贫困,变成了G20中发展最快的国家之一,今天,它已经是这个世界上第三大民主国家。

The Philippines has emerged as a proud nation of strong and devout families. For 11 consecutive years, the World Economic Forum has ranked the Philippines first among Asian countries in closing the gender gap and embracing women leaders in business and in politics. (Applause.)

菲律宾已经是这个强大而真诚的国际大家庭里的一个骄傲的成员。在连续十一年里世界经济论坛都把菲律宾列为亚洲填平性别鸿沟以及商业和政治上采用妇女领袖方面做的最好的国家。

Kingdom of Thailand has become an upper middle-income country in less than a generation. Its majestic capital of Bangkok is now the most visited city on Earth. And that is very impressive. Not too many people here are from Thailand. (Applause.)

泰王国已经在少于一代人的时间里成为了中上收入的国家。曼谷这个庄严的首都现在已经成为世界旅游最发达的城市。这个印象非常深刻。因为这里的很多人就是从泰国来的。

Malaysia has rapidly developed through recent decades, and it is now ranked as one of the best places in the world to do business.

马来西亚在这几十年里发展的非常快,现在已经被列为世界上最适于商务的地方。

In Singapore, citizens born to parents who survived on $500 dollars a day [year] are now among the highest earners in the world -- a transformation made possible by the vision of Lee Kwan Yew’s vision of honest governance and the rule of law. (Applause.) And his great son is now doing an amazing job.

新加坡在父亲们的时代一天(应该是年——原修改)只有500美元的收入,而现在的收入是世界上最高的——李光耀有关善治和法治的构想使这个变化成为了可能。他伟大的儿子现在还在做着杰出的工作。

As I recently observed in South Korea, the people of that Republic took a poor country ravaged by war, and in just a few decades turned it into one of the wealthiest democracies on Earth. Today, South Koreans enjoy higher incomes than the citizens of many European Union countries. It was great spending time with President Moon.

像我最近在韩国观察到的,那里的人民仅仅在几十年里把一个被战争严重蹂躏的贫穷国家变成了世界上最富有的民主国家之一。今天韩国人享受着他们的高于许多欧盟国家的公民的收入。我和文总统一起度过了愉快的时光。

Everyone knows of China’s impressive achievements over the past several decades. During this period -- and it was a period of great market reforms -- large parts of China experienced rapid economic growth, jobs boomed, and more than 800 million citizens rose out of poverty. I just left China this morning and had a really productive meeting and a wonderful time with our gracious host, President Xi.

大家都知道中国在过去的几十年里取得的令人瞩目成就。在这段时间里——这是一个伟大的市场改革——大部分中国人经历了快速的经济成长,雇用增加了,八亿以上的人民脱离了贫穷。今天早晨我刚刚离开中国,和我们尊贵的主人主席先生进行了建设性的会谈,度过了美好的时光。

And, as I saw on my first stop of this trip, in Japan we see a dynamic democracy in a land of industrial, technological, and cultural wonders. In fewer than 60 years, that island nation has produced 24 Nobel Prize winners for achievements in physics, chemistry, medicine, literature, and the promotion of peace. (Applause.) President Abe and I agree on so much.

而且,我在这次行程的第一站所看到的,在日本我们看到了在一片工业、技术和文化成就的土地上的富有活力的民主制度。在不到60年时间里,这个岛国出了二十四个诺贝尔奖获得者,在物理、化学、医学、文学和和平等项目上。安倍总统(原文如此——注)和我的意见完全一致。

In the broader region, countries outside of APEC are also making great strides in this new chapter for the Indo-Pacific.

在更广阔的范围,APEC以外的国家也在印度太平洋的新一章中创造了奇迹。

India is celebrating the 70th anniversary of its independence. It is a sovereign democracy, as well as -- think of this -- over 1 billion people. It's the largest democracy in the world. (Applause.) Since India opened its economy, it has achieved astounding growth and a new world of opportunity for its expanding middle class. And Prime Minister Modi has been working to bring that vast country, and all of its people, together as one. And he is working at it very, very successfully, indeed.

印度在庆祝独立七十周年。那是一个主权的民主国家,而且——想想看——有十亿以上的人民。世界上最大的民主国家。印度在开放经济之后,取得了令人吃惊的成就和为扩展的中产阶级提供了机会的新世界。莫迪总理在努力工作使这个巨大的国家和所有的人民团结在一起。他的工作确实非常非常成功。

As we can see, in more and more places throughout this region, citizens of sovereign and independent nations have taken greater control of their destinies and unlocked the potential of their people.

就像我们所看到的,在这个地区更多的地方,主权和独立国家的人民牢牢地掌握了自己的命运,释放了人民的潜力。

They’ve pursued visions of justice and accountability, promoted private property and the rule of law, and embraced systems that value hard work and individual enterprise.

他们推进了正义和可问责性的构思,推进了私有财产和法治,采用了一种以辛勤劳动和个人企业为成就的系统。

They built businesses, they built cities, they built entire countries from the ground up. Many of you in this room have taken part in these great, uplifting national projects of building. They have been your projects from inception to completion, from dreams to reality.

他们建设了商业,他们建设了城市,他们从大地上建设了整个的国家。这里的很多人都参加了这个伟大的光荣的建设国家的项目。这是你们的项目,从构思到完成,从梦想到实现。

With your help, this entire region has emerged -- and it is still emerging -- as a beautiful constellation of nations, each its own bright star, satellites to none -- and each one, a people, a culture, a way of life, and a home.

因为有你们的帮助,整个地区已经变成——和正在变成——一个美丽的国家星座。我们的每一个,每一个人、每一种文化、每一种生活方式和每一个家园都是明星,这里没有卫星。

Those of you who have lived through these transformations understand better than anyone the value of what you have achieved. You also understand that your home is your legacy, and you must always protect it.

你们从这些变化中而来,你们比那些羡慕你们成就的人更加懂得这些这些变化。你们理解你们的家园就是你们的传承,你们将会永远保护它。

In the process of your economic development, you’ve sought commerce and trade with other nations, and forged partnerships based on mutual respect and directed toward mutual gain.

在你们发展经济的过程中,你们寻找和其他国家进行商务和贸易,基于互敬互惠的原则建立伙伴关系。

Today, I am here to offer a renewed partnership with America to work together to strengthen the bonds of friendship and commerce between all of the nations of the Indo-Pacific, and together, to promote our prosperity and security.

今天我在这里提供一种新的和美国的伙伴关系来共同工作,在所有印度太平洋国家中加强友谊和商务的联系,来共同推进我们的繁荣和安全。

At the core of this partnership, we seek robust trade relationships rooted in the principles of fairness and reciprocity. When the United States enters into a trading relationship with other countries or other peoples, we will, from now on, expect that our partners will faithfully follow the rules just like we do. We expect that markets will be open to an equal degree on both sides, and that private industry, not government planners, will direct investment.

在这个伙伴关系的中心,我们寻找基于公正和互惠基础上的坚实的贸易关系。当美国和其他国家或者人民发展贸易关系时,从现在开始,我们希望我们的合作者忠实遵守和我们一样的规则。我们希望市场以相同的角度开放给双方,是私营工业而不是政府的计划者来指定投资方向。

The United States is prepared to work with each of the leaders in this room today to achieve mutually beneficial commerce that is in the interest of both your countries and mine. That is the message I am here to deliver.

美国准备和今天在这里的所有领导人一起工作以取得互惠的,符合我们双方利益的商业活动。这就是我在这里想要传达的信息。

I will make bilateral trade agreements with any Indo-Pacific nation that wants to be our partner and that will abide by the principles of fair and reciprocal trade. What we will no longer do is enter into large agreements that tie our hands, surrender our sovereignty, and make meaningful enforcement practically impossible.

我将同所有愿意成为我们伙伴,愿意遵守公正和互惠贸易原则的印度太平洋国家缔结双边贸易协定。我们不再会进入一个困住我们双手,牺牲我们主权,努力做一些看上去有意义但实际是不可行事情的大型协定。

Instead, we will deal on a basis of mutual respect and mutual benefit. We will respect your independence and your sovereignty. We want you to be strong, prosperous, and self-reliant, rooted in your history, and branching out toward the future. That is how we will thrive and grow together, in partnerships of real and lasting value.

反过来,我们将在相互尊敬和相互利益的基础上交易。我们会尊重你们的独立和主权。我们希望你们强大、繁荣和自力更生自我信赖,扎根于自己的历史走向未来。这样我们才能成为共享真正和不朽的价值观的伙伴,共同成长。

But for this -- and I call it the Indo-Pacific dream -- if it's going to be realized, we must ensure that all play by the rules, which they do not right now. Those who do will be our closest economic partners. Those who do not can be certain that the United States will no longer turn a blind eye to violations, cheating, or economic aggression. Those days are over.

我称呼这个为印度太平洋之梦。但如果要实现的话,我们就必须保证所有游戏都遵守规则,而现在有人不这样做。这么做的人能成为我们最紧密的经济伙伴,不这么做的人要知道美国将不再对违反、欺骗和经济侵略闭眼不见。那些日子已经过去了。

We know it is in America’s interests to have partners throughout this region that are thriving, prosperous, and dependent on no one. We will not make decisions for the purpose of power or patronage. We will never ask our partners to surrender their sovereignty, privacy, and intellectual property, or to limit contracts to state-owned suppliers.

我们知道这个地区的合作伙伴都能够成长、繁荣和自力更生符合美国的利益。我们不会追求强权和恩赐。我们不会要求我们的合作伙伴牺牲他们的主权、隐秘和知识产权,或者限制只和国有企业签订合同。

We will find opportunities for our private sector to work with yours and to create jobs and wealth for us all. We seek strong partners, not weak partners. We seek strong neighbors, not weak neighbors. Above all, we seek friendship, and we don’t dream of domination.

我们将为我们的私营企业找到机会和你们一起工作来为我们大家创造雇用和财富。我们寻找强有力的合作者,而不是软弱的合作者。我们寻找强壮的邻居,而不是虚弱的邻居。总之,我们寻求友谊,我们不梦想支配。

For this reason, we are also refocusing our existing development efforts. We are calling on the World Bank and the Asian Development Bank to direct their efforts toward high-quality infrastructure investment that promotes economic growth.

为此,我们会重新聚焦于我们现在的发展努力。我们会呼吁世界银行和亚洲发展银行来努力提供高质量的基本建设投资来会推动经济增长。

The United States will also do its part. We are also committed to reforming our development finance institutions so that they better incentivize private sector investment in your economies, and provide strong alternatives to state-directed initiatives that come with many strings attached.

美国也会完成自己的工作。我们也允诺会改革我们的发展财务制度以便能够更好地刺激私营部门对你们经济的投资,和提供更强大的能代替伴随很多附加条件的国家主导倡议的其他方法。

The United States has been reminded time and time again in recent years that economic security is not merely related to national security. Economic security is national security. It is vital -- (applause) -- to our national strength.

这些年来美国最近一次次地被提醒,经济上的安全并不仅仅关联到国家的安全,经济安全就是国家安全。它是生死攸关的——对于我们的国家实力来说。

We also know that we will not have lasting prosperity if we do not confront grave threats to security, sovereignty, and stability facing our world today.

我们也知道,如果我们不能勇敢地面对现在这种对我们世界安全、主权和稳定的威胁,我们就无法保持我们的繁荣。

In addition, we must uphold principles that have benefitted all of us, like respect for the rule of law -- (applause) -- individual rights, and freedom of navigation and overflight, including open shipping lanes. Three principles and these principles -- (applause) -- create stability and build trust, security, and prosperity among like-minded nations.

另外,我们必须坚持对我们都有利的原则,例如尊重法治——个人权利,航行和航空的自由,还包括开放的航道。这是三项原则,这些原则——能在有相同理想的国家中建立稳定和信任,安全和繁荣。

So let us work together for a peaceful, prosperous, and free Indo-Pacific. I am confident that, together, every problem we have spoken about today can be solved and every challenge we face can be overcome.

所以,让我们一起为一个和平、繁荣和自由的印度太平洋而努力。我坚信只要我们团结起来,现在发生的所有问题都能够解决。我们所面临的所有挑战都能够被克服。

If we succeed in this effort, if we seize the opportunities before us and ground our partnerships firmly in the interests of our own people, then together we will achieve everything we dream for our nations and for our children.

如果我们成功地努力,如果我们抓住了面前的机会,如果我们的伙伴关系牢固地扎根在我们自己人民利益的基础上,我们就能团结起来,我们就能实现我们为我们国家和我们后代的所有梦想。

We will be blessed with a world of strong, sovereign, and independent nations, thriving in peace and commerce with others. They will be places where we can build our homes and where families, businesses, and people can flourish and grow.

我们将建成一个由强大的主权和独立国家组成的国际社会。在和平中发展,国家间进行商务活动。这就是我们能够建设我们家园的地方,那就是我们的家庭、商业和人民能够繁荣和成长的地方。

If we do this, will we look at the globe half a century from now, and we will marvel at the beautiful constellation of nations -- each different, each unique, and each shining brightly and proudly throughout this region of the world. And just as when we look at the stars in the night sky, the distance of time will make most of the challenges we have and that we spoke of today seem very, very small.

如果我们这么做了,我们就能在从现在开始的半个世纪以后在这个星球上惊奇地看到美丽的国家星座。每颗星都不一样,每颗星都是唯一的,每颗星都闪闪发光和骄傲地在地球的这个地区存在。就像我们看着夜空中的星星一样,时间的尺度会使得我们今天所面临的挑战和我们今天所讨论的看起来非常非常小。

What will not seem small -- what is not small -- will be the big choices that all of our nations will have to make to keep their stars glowing very, very brightly.

看上去不会小——也确实不小——的将是那个大选择,我们所有国家都必须努力保持他们的星星非常非常明亮地成长。

In America, like every nation that has won and defended its sovereignty, we understand that we have nothing so precious as our birthright, our treasured independence, and our freedom.

美国像所有的国家一样赢得和保卫了自己的主权。我们理解没有任何东西比我们的生存权、宝贵的独立和我们的自由更加宝贵。

That knowledge has guided us throughout American history. It has inspired us to sacrifice and innovate. And it is why today, hundreds of years after our victory in the American Revolution, we still remember the words of an American founder and our second President of the United States, John Adams. As an old man, just before his death, this great patriot was asked to offer his thoughts on the 50th anniversary of glorious American freedom. He replied with the words: independence forever.

这个信条在整个美国历史上指引了我们。这个信条激励着我们去牺牲和革新。这也就是为什么直到美国革命胜利几百年以后的今天我们还是记着美国的建国者说过的话的原因。有人在第二任美国总统约翰·亚当斯这位老人,这位伟大的爱国者在临终之前为美国光荣自由的五十周年纪念说句话。他是这么回答的:“永远独立”。

It's a sentiment that burns in the heart of every patriot and every nation. Our hosts here in Vietnam have known this sentiment not just for 200 years, but for nearly 2,000 years. (Applause.) It was around 40 AD when two Vietnamese sisters, the Trung Sisters, first awakened the spirit of the people of this land. It was then that, for the first time, the people of Vietnam stood for your independence and your pride.

这是一种燃烧在每个爱国者和每个国家心中的激情。我们这里越南的主人理解这种激情,不是200年而是几乎2000年。公元四十年左右有两个越南姐妹,征氏姐妹,第一次唤醒了这块土地上人民的这种精神。也就从那时开始,越南人民第一次用你们自己的独立和尊严站了起来。

Today, the patriots and heroes -- (applause) -- of our histories hold the answers to the great questions of our future and our time. They remind us of who we are and what we are called to do.

今天,爱国者和英雄们——我们历史上的爱国者和英雄们有对于这个将来和现在的伟大问题的答案。他们一直在提醒我们,我们是谁,我们应该去做什么。

Together, we have it in our power to lift our people and our world to new heights -- heights that have never been attained,

我们在一起,就能集中我们的力量把我们的人民和我们的世界提高到新的高度,以前从来没有达到过的高度。

So let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose wealth and freedom over poverty and servitude. Let us choose a free and open Indo-Pacific.

所以,让我们选择一个爱国主义,繁荣和自尊的将来。让我们选择富裕和自由,而不是贫穷和奴役。让我们选择自由和开放的印度太平洋。

Finally, let us never forget the world has many places -- (applause) -- many dreams, and many roads. But in all of the world, there is no place like home.

最后,让我们不要忘记这个世界有很多地方,有很多梦想,和很多道路。但是在整个世界上没有地方能比得上家园。

so, for family, for country, for freedom, for history, and for the glory of God, protect your home, defend your home, and love your home today and for all time. (Applause.)

所以,为了家庭,为了国家,为了自由,为了历史,为了上帝的光荣,保护你们的家园,防守你们的家园,热爱你们的家园,今天和直到永远。

Thank you. God Bless You. God Bless the Pacific region. And God Bless the United States of America. Thank you very much. Thank you. (Applause.)

谢谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑太平洋地区。上帝保佑美利坚合众国。非常感谢你们,谢谢你们。

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥898 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥358 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥898 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥898 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    口译同传:俞正声在南京大屠杀公祭日仪式上的讲话
    同胞们,同志们,朋友们: 今年是南京大屠杀惨案发生80周年。80年前,日本侵略者制造了惨绝人寰的南京大屠杀惨案,30万同胞惨遭杀戮,无数妇女儿童遭到野蛮的蹂躏、屠杀,南京满城残垣~~
    口译听力:哈里王子、梅根·马克尔宣布订婚后接受BBC专访
    哈里王子、梅根·马克尔宣布订婚后接受BBC专访,Prince Harry and Meghan Markles Engagement Announcement Reporter: Congratulations from all of us! How are you both feeling? Prince Harry: Yeah, thrilled. Over the moon. Very glad its not~~
    【口译听力】特朗普在感恩节特赦火鸡仪式上的演讲
    【口译听力】特朗普在感恩节特赦火鸡仪式上的演讲。we are here today to continue a wonderful American tradition. Today, in the spirit of Thanksgiving, I will grant a presidential pardon to a turkey. (Laughter.) Im especially pleas~~
    陈冠希在第二届纽约中美发展论坛演讲
    最近,陈冠希在第二届纽约中美发展论坛(US-China Entrepreneurship and Leadership Development Forum)的演讲在微博上火了。 论坛在纽约大学(New York University)举行。面对台下的中国留学生,陈冠希以一个~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2017 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421