扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 口译实战 >

口译同传:联合国秘书长古特雷斯在宣誓仪式上的讲话


来源:口译网    作者:天之聪教育   时间:2017-09-20 08:45   点击: 次  

Thank you very much for all your kind words. I am deeply honoured by the trust and confidence Member States have placed in me, and determined to be guided by the purposes and principles of the Charter.

感谢各位的溢美之词。会员国对我的信任和信心,让我深感荣幸。我将坚定遵循《联合国宪章》的原则和宗旨。

First of all, I would like to pay tribute to Secretary-General Ban Ki-moon. Secretary-General, your principled leadership has helped to chart the future of the United Nations — through the 2030 Agenda for Sustainable Development; through your commitment to peace and security; through your initiative to put human rights at the heart of our work. Under your direction, the world committed to the historic Paris Agreement on climate change — and ratified it in record time. I strongly believe this momentum is unstoppable. Dear Secretary-General Ban Ki-moon, it is an honour to follow in your steps, defending the same values that unite us. Thank you very much.

首先,我要向潘基文秘书长致以敬意。秘书长,你讲求原则,领导有方,通过促成《2030年可持续发展议程》,致力于和平与安全,发起将人权置于联合国工作核心的倡议,帮助确定了联合国今后的方向。在你的领导下,全世界对具有历史意义的气候变化《巴黎协定》作出承诺,并在创纪录的短时间内予以批准。我坚信,这个势头是无法阻挡的。

Twenty-one years ago, when I took the oath of office to become Prime Minister of Portugal, the world was riding a wave of optimism. The cold war had ended, and some described that as the end of history. They believed we would live in a peaceful, stable world with economic growth and prosperity for all. But, the end of the cold war wasn’t the end of history. On the contrary, history had simply been frozen in some places. When the old order melted away, history came back with a vengeance.

我21年前宣誓就职葡萄牙总理时,全世界一派乐观。冷战结束了;有人称之为历史的终结。他们坚信,我们将生活在一个和平稳定的世界上,共享经济增长和繁荣。可是,冷战的结束并非历史的终结。相反,在一些地方,历史只是被一时冻结而已。旧秩序一旦瓦解,历史便疯狂地反扑。

Hidden contradictions and tensions resurfaced. New wars multiplied and old ones reignited. Lack of clarity in power relations led progressively to greater unpredictability and impunity. Conflicts have become more complex — and interlinked — than ever before. They produce horrific violations of international humanitarian law and human rights abuses. People have been forced to flee their homes on a scale unseen in decades. And a new threat has emerged — global terrorism. Megatrends — including climate change, population growth, rapid urbanization, food insecurity and water scarcity — have increased competition for resources and heightened tensions and instability.

各种潜伏的矛盾和紧张关系重新浮现。新起战端激增,旧日战火重燃。权力关系模糊不清,导致不可预测性和有罪不罚现象日益增多。各种冲突比以往任何时候都错综复杂,彼此盘根错节。冲突造成骇人听闻的违反国际人道主义法行为和践踏人权行为。人们被迫逃离家园,规模之大为数十年所未见。此外,还出现了一个新威胁——全球恐怖主义。各种大趋势,包括气候变化、人口增长、快速城市化、粮食无保障和缺水等问题,加剧了资源争夺,使紧张局势和动荡状况不断升级。

At the same time, the last 20 years have seen extraordinary technological progress. The global economy has grown; basic social indicators have improved. The proportion of people living in absolute poverty has fallen dramatically. But, globalization and technological progress have also contributed to growing inequalities. A lot of people have been left behind, even including in developed countries where millions of old jobs have disappeared and new ones are out of reach for many. In many parts, youth unemployment has exploded. And globalization has also broadened the reach of organized crime and trafficking.

与此同时,20年来技术进步非比寻常。全球经济实现增长;基本社会发展指标有所改善。绝对贫困人口所占比例大幅减少。但是,全球化和技术进步也加剧了不平等问题。许多人被落在后面,在发达国家也是如此,那里有数百万旧的工作岗位已经消失,而新的工作机会对许多人来说可望而不可及。青年失业率暴增。同时,全球化扩大了有组织犯罪和贩运行为的触及范围。

All this has deepened the divide between people and political establishments. In some countries, we have seen growing instability, social unrest — even violence and conflict. A little bit everywhere, voters now tend to reject the status quo, and whatever Government proposal is put to a referendum. Many have lost confidence not only in their Governments, but in global institutions — including the United Nations.

所有这一切加深了民众与政治体制之间的鸿沟。在一些国家,不稳定状况、社会动乱甚至暴力和冲突日益严重。现在选民往往拒绝接受现状,拒绝接受付诸公投的任何政府提案。许多人不仅对本国政府,而且对包括联合国在内的全球体制丧失了信心。

Fear is driving the decisions of many people around the world. We must understand their anxieties and meet their needs, without losing sight of our universal values. It is time to reconstruct relations between people and leaders — national and international; time for leaders to listen and show that they care, about their own people and about the global stability and solidarity on which we all depend. And it is time for the United Nations to do the same: to recognize its shortcomings and to reform the way it works. This Organization is the cornerstone of multilateralism, and has contributed to decades of relative peace. But, the challenges are now surpassing our ability to respond. The United Nations must be ready to change.

现在,全世界许多人正在恐惧心理的驱使下作出决定。我们一定要理解他们的焦虑,满足他们的需求,但同时不忽视普世价值观。现在是重建人民与国家和国际领导人关系的时候了。现在是领导人倾听民声的时候了,是领导人展现出对本国人民、对我们大家都依赖的全球稳定的关切之心的时候了。现在也是联合国采取行动的时候了。联合国必须认识到自己的不足之处,改革自己的工作方法。联合国是多边主义的基石,为数十年的相对和平作出了贡献。但是现在的种种挑战已经超出我们的应对能力。联合国现在必须准备作出改变。

Our most serious shortcoming — and here I refer to the entire international community – is our inability to prevent crises. The United Nations was born from war. Today, we must be here for peace.

我们最严重的不足,我是说我们整个国际社会的严重不足,是我们对预防危机无能为力。联合国是从战火中诞生的。今天,联合国必须为和平而存在。

The second key element of the reform agenda concerns the United Nations support to Member States in achieving the Sustainable Development Goals and the objectives of the Paris Agreement, an expression of global solidarity, with their promise to leave no one behind. To do this, we will reposition development at the centre of our work, and engage in a comprehensive reform of the United Nations development system, at Headquarters and country levels. This must involve leadership, coordination, delivery and accountability. We will build on the outcome of the recent discussions among Member States.

改革议程的第二项重要内容是联合国在实现可持续发展目标方面向会员国提供支持,以此表明全球团结一致,帮助会员国兑现绝不让任何一个人掉队的承诺。为此,我们将把发展重新置于工作的中心,并在总部和国家两级对联合国发展系统进行全面改革。在此过程中,必须讲求领导力、协作、实效和问责。会员国最近就此进行了讨论,我们将在讨论结果的基础上做出努力。

We must also bring the humanitarian and development spheres closer together from the very beginning of a crisis to support affected communities, address structural and economic impacts and help prevent a new spiral of fragility and instability. Humanitarian response, sustainable development and sustaining peace are three sides of the same triangle.

我们还须从危机一开始就让人道主义界和发展界更密切协作,为受影响的社区提供支持,解决结构性影响和经济影响,帮助防止出现新一轮不断恶化的脆弱和不稳定局势。人道主义反应、可持续发展及保持和平是同一个三角形的三边,缺一不可。

This approach relates to the new way of working agreed at the World Humanitarian Summit. To achieve this, we need more accountability, on the level of each individual agency carrying out its mandate, but also its contribution to the work of the United Nations system and of the system as a whole. A strong culture of accountability also requires effective and independent evaluation mechanisms.

这关系到世界人道主义峰会商定的“新工作方式”。为此,我们需要在三个层面加大问责力度,包括在每一机构执行各自任务层面,在各机构参与联合国系统工作层面,以及在整个联合国系统层面,都加大问责力度。要树立牢固的问责风气,还必须有切实有效的独立评估机制。

The third key area is management reform. We will build on existing efforts and implement the recent initiatives that were approved. But, looking at United Nations staff and budgetary rules and regulations, one might think that some of them were designed to prevent, rather than enable, the effective delivery of our mandates.

第三个关键领域是管理改革。我们将在现有努力的基础之上再接再厉,并落实近期制定的各项举措。但是,读一下有关联合国工作人员和预算的细则和条例,可能会让人觉得,其中一些规定是为了阻止我们有效完成任务,而不是为了便利我们有效完成任务制定的。

We need to create a consensus around simplification, decentralization and flexibility. It benefits no one if it takes nine months to deploy a staff member to the field. The United Nations needs to be nimble, efficient and effective. It must focus more on delivery and less on process; more on people and less on bureaucracy. A culture of accountability also requires strong performance management and effective protection for whistle-blowers.

我们需要就简化流程、下放权力和灵活办事形成共识。如果向实地派遣一名工作人员要花九个月,对谁都没有好处。联合国需要灵活行动,讲求效率和实效。联合国必须更加着力于交付成果而不是拘泥于程序;更注重服务于人而不是讲究繁文缛节。要树立问责之风,须有强有力的业绩管理,还必须切实有效地保护举报人。

And it is not enough just to do better. We must be able to communicate better about what we do, in ways that everybody understands. We need a substantial reform of our communications strategy, upgrading our tools and platforms to reach people around the world.

仅仅把工作做好还不够。我们一定要用每个人都明白的方式,更好地宣传我们所做的工作。我们需要大幅改革宣传战略,把工具和平台更新换代,让世界各地的人们都能听到我们的声音。

Finally, management reform must ensure we reach gender parity sooner rather than later. The initial target for the equal representation of women and men among United Nations staff was the year 2000. Sixteen years later, we are far from that goal. I pledge to respect gender parity from the start in all my appointments to the Senior Management Group and the Chief Executives Board.

最后,管理改革必须确保我们尽早实现性别均等。当初的目标是到2000年在联合国工作人员中实现男女任职比例均等。十六年过后,我们离这一目标依然很远。

By the end of my mandate, we should reach full gender parity at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, including special representatives and special envoys. We need a clear road map with benchmarks and time frames to achieve parity across the system, well before the target year of 2030. And the same concern applies to regional diversity.

我承诺尊重性别均等,就从我对高级管理小组和行政首长理事会成员的所有任命开始。到我任期结束时,我们应该在副秘书长和助理秘书长级别、包括在特别代表和特使级别完全实现性别均等。我们需要制定明确的路线图,确立全系统远在2030年之前实现性别均等的若干阶段性目标。

Finally, any investment in a stronger United Nations must take staff into account. I look forward to working once again alongside over 85,000 men and women carrying out our mandate in 180 countries across the globe. Many of them work in difficult and sometimes dangerous circumstances. With their professionalism, expertise and dedication, they are the United Nations’ most important resource, a resource that has to be cared for, developed and used efficiently, and whose voice needs to be heard.

最后,对加强联合国工作的任何投入都必须考虑到工作人员。我期待再次与在全球180个国家执行任务的85 000多名男女工作人员并肩工作。他们当中许多人在很困难、甚至危险的环境下工作。他们具有专业作风、专门知识和奉献精神,是联合国最为重要的资源,也是一种必须要关心、发展、有效利用的资源。我需要倾听他们的呼声。

We live in a complex world. The United Nations cannot succeed alone. Partnership must continue to be at the heart of our strategy. We should have the humility to acknowledge the essential role of other actors while maintaining full awareness of our unique convening power.

我们生活的世界错综复杂。联合国无法凭一己之力取得成功。伙伴关系必须成为我们的战略核心。我们应该谦卑地承认其他行为体起到不可或缺的作用,还应时时充分认识到联合国所拥有的独特号召力。

Our humanitarian and development efforts would be insignificant without the active involvement of Member States and the contributions of civil society, international financial institutions, private investors and even financial markets. Several mediation efforts and peace operations would not be possible without the engagement of regional organizations, particularly the African Union, our most relevant international regional partner, both in peace and security and in development.

如果没有会员国的积极参与,没有民间社会、国际金融机构、私人投资者和金融市场的贡献,我们的人道主义和发展工作就起不了多大作用。如果没有各区域组织特别是非洲联盟的参与,一些调解努力与和平行动就不可能进行。

Today´s paradox is that, despite greater connectivity, societies are becoming more fragmented. More and more people live within their own bubbles, unable to appreciate their links with the whole human family. In the end, it comes down to values, as was said so many times today. We want the world our children inherit to be defined by the values enshrined in the United Nations Charter: peace, justice, respect, human rights, tolerance and solidarity. All major religions embrace these principles, and we strive to reflect them in our daily lives.

当今时代的悖论是,社会联通性虽然越来越强,但各社会却日益支离分散。越来越多的人生活在自己的小天地里,无法认清他们个人与整个人类大家庭的关联。问题最终归结到价值观上。我们要让子孙后代所继承的世界以《联合国宪章》体现的价值观为依归,这些价值观是和平、正义、尊重、人权、宽容和团结。各大宗教都信奉这些原则,我们在日常生活中也都努力身体力行。

But, the threats to these values are most often based on fear.  Our duty to the peoples we serve is to work together to move from fear of each other, to trust in each other.  Trust in the values that bind us and trust in the institutions that serve and protect us.

对这些价值观的威胁往往源于恐惧。我们对我们所服务的各国人民承担的职责是,一起努力,让人们摆脱彼此恐惧,做到相互信任。要让人们信任把我们连为一体的价值观,信任为我们提供服务和保护的各个机构。

My contribution to the United Nations will be aimed at inspiring that trust, as I do my best to serve our common humanity.  Thank you very much.

在我尽全力为全人类服务时,我对联合国的贡献将以唤起这种信任为目标。谢谢大家。

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥898 试听
    口译笔记速记【马茜笔记基础课程】 24 ¥358 试听
    备考2017年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜、李慧 153 ¥698 试听
    2017年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥898 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥898 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    口译交传:十九大新闻发布会
    主持人、大会新闻中心主任胡孝汉 女士们、先生们、朋友们,大家下午好。中国共产党第十九次全国代表大会将于明天开幕,今天十九大新闻发言人庹震先生在这里举行新闻发布会,向各位介~~
    口译听力:威尔士亲王在2017年“我们的海洋”大会上的演讲
    威尔士亲王在2017年“我们的海洋”大会上的演讲:Your Serene Highness, Prime Minister, Commissioner Vella, Commissioner Mogherini, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,~~
    口译同传:美国总统特朗普19日在联大一般性辩论发言
    2017年9月19日 美国总统特朗普19日在联大一般性辩论发言中表示,当前世界充满希望,同时也存在着巨大危险。将世界提升到一个新的高度还是让其陷入一个绝望的深渊,完全在于人们做出何种~~
    口译同传:联合国秘书长古特雷斯在宣誓仪式上的讲话
    Thank you very much for all your kind words. I am deeply honoured by the trust and confidence Member States have placed in me, and determined to be guided by the purposes and principles of the Charter. 感谢各位的溢美之词。会员国对我的信任和信心,让我深感荣幸。我将坚定遵~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2017 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421