扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

中英双语:教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际民主日的致辞


来源:UN    作者:天之聪教育   时间:2017-09-16 08:29   点击: 次  

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Democracy

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际民主日的致辞

15 September 2017

2017年9月15日

UNESCO was created in 1945 on a clear idea.

1945年教科文组织创立,基于一个明确的理念。

In the words of our Constitution:

本组织的《组织法》写道:

“The great and terrible war which has now ended was a war made possible by the denial of the democratic principles of the dignity, equality and mutual respect of men, and by the propagation, in their place, through ignorance and prejudice, of the doctrine of the inequality of men and races.”

“现已告结束之此次大规模恐怖战争之所以发生,既因人类尊严、平等与相互尊重等民主原则之遭摒弃,亦因人类与种族之不平等主义得以取而代之,借无知与偏见而散布。”

In new times, in another century, this idea still rings true.

在新时代,在另一个世纪,这一理念仍然十分切实。

Change is racing across the world, transforming societies everywhere. This is opening vast new opportunities for women and men to realise their human rights, to become empowered citizens and fulfil their aspirations to decent jobs, to participate fully in society, to advance dialogue and bolster the foundations for peace.

世界风云变幻,社会转型无处不在。这为每一个人实现自己的人权、成为有权能的公民、实现获得体面工作的愿望、全面参与社会、促进对话以及巩固和平之基础,带来了巨大的新机遇。

With this come steep new challenges also. The challenges of enduring poverty and deepening inequalities. The challenges of conflict and violence, including terrorism and violent extremism. The challenges of rights denied and voices silenced through weak institutions, the rise of populism and exclusive rule.

随之而来的还有各种严峻的新挑战。贫困持续和不平等加深的挑战。恐怖主义和暴力极端主义等冲突和暴力的挑战。机构薄弱、民粹主义崛起和排斥性规则导致权利遭到否定以及言论受到压制的挑战。

In this context, democracy is both a map and a compass setting. It is the path and the direction for moving forward.

在这一背景下,民主既是地图又是指南针。民主是必由之路,是前进的方向。

This message stands at the heart of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Sustainable Development Goal 16 calls on all States to “promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels.”

这一讯息是《2030年可持续发展议程》的核心。可持续发展目标16要求各国“创建和平和包容的社会以促进可持续发展,让所有人都能诉诸司法,在各级建立有效、可问责和包容的机构”。

Development will not be sustainable if it is not inclusive. Peace will not be lasting if it is not just. This is why the 2030 Agenda promises to leave no one behind. Democracy is about effective and accountable institutions, the rule of law and good governance – it is also a culture, a way of thinking, being and acting, with others, in society. This must be taught and shared, voiced and expressed across all boundary lines, within and between all societies, starting with individual women and men – especially those most at risk, including refugees and migrants.

不包容的发展不会是可持续的发展。不公正的和平不会是持久的和平。这就是为什么《2030年议程》承诺不让任何一个人掉队。民主关乎有效和可问责的机构、法治和善政,民主也是一种文化、一种在社会上与其他人一起思考、生存和行事的方式。必须超越一切界限,在所有社会之中和之间,从男女个体——尤其是处境最为危险者,包括难民和移民——开始,传授、分享、说 出和表达这一点。

Everyone must be represented, especially those most marginalised.

每一个人都必须有自己的代表,尤其是那些处于最边缘地位的人。

Every voice must be heard, especially those most silenced.

每一种声音都必须得到倾听,尤其是那些受压制最严重的人。

Every action must be accountable to the benefit of all, in the spirit of dialogue and respect.

每一次行动都必须本着对话和尊重的精神,对所有人的利益负责。

Building a better future must start with defending the rights and dignity of everyone today. This is UNESCO’s message on this International Day of Democracy.

创造更加美好的未来,必须从维护今天每一个人的权利和尊严开始。这就是教科文组织在这个国际民主日想要传递的讯息。

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立
    刘晓明大使在英国议会跨党派一带一路和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲:《共享一带一路合作机遇,共创中英关系黄金时代美好未来》 Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the All-Party Parliamentary Gro~~
    双语对照:胡春华在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞
    在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞 胡春华 Remarks at the opening ceremony of the World Economic Forum on ASEAN Hu Chunhua 2018年9月12日 12 September 2018 尊敬的阮富仲总书记, Your Excellency General Secretary Nguyen Phu Trong, 尊敬的阮春福总理, Your Exce~~
    习近平主席在同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共
    同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共见记者时的讲话 Remarks at the Joint Meeting with the Press Together with Presidents of the Previous and Sitting African Co-Chairs of FOCAC 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic~~
    习近平主席在二〇一八年中非合作论坛北京峰会开幕式上主旨演
    携手共命运 同心促发展 Work Together for Common Development and a Shared Future 在二〇一八年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话 (二〇一八年九月三日,北京) Beijing, 3 September 2018 Full text of XIs speech at opening ceremony of 2018 FOCAC Beijing~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421