扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 考试 > CATTI >

CATTI备考:“一带一路”相关汉英表述摘译


来源:英文巴士    作者:天之聪教育   时间:2017-09-14 09:35   点击: 次  

“一带一路”

Belt and Road Initiative

丝绸之路经济带

Silk Road Economic Belt

21世纪海上丝绸之路

21st Century Maritime Silk Road

丝路精神

Spirit of the Silk Road

丝路基金

Silk Road Fund

亚洲基础设施投资银行

Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)

推进“一带一路”建设工作领导小组

Steering Group for the Belt and Road Initiative

《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions

利益共同体

Community of Shared Interests

责任共同体

Community of Shared Responsibility

命运共同体

Community of a Shared Future

绿色丝绸之路

Silk Road of Green Development

健康丝绸之路

Silk Road of Health Cooperation

智力丝绸之路

Silk Road of Innovation

和平丝绸之路

Silk Road of Peace

“五通”

Five-Pronged Approach

政策沟通

Policy Coordination

设施联通

Connectivity of Infrastructure

贸易畅通

Unimpeded Trade

资金融通

Financial Integration

民心相通

Closer People-to-People Ties

中蒙俄经济走廊

China-Mongolia-Russia Economic Corridor

新亚欧大陆桥

New Eurasian Land Bridge

中国—中亚—西亚经济走廊

China-Central Asia-West Asia Economic Corridor

中国—中南半岛经济走廊

China-Indochina Peninsula Economic Corridor

中巴经济走廊

China-Pakistan Economic Corridor

孟中印缅经济走廊

Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor

上海合作组织

Shanghai Cooperation Organization (SCO)

中国—东盟“10+1”机制

China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism

亚太经济合作组织

Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)

亚欧会议

Asia-Europe Meeting

亚洲合作对话

Asia Cooperation Dialogue

亚信会议

Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA)

中阿合作论坛

China-Arab States Cooperation Forum

中国—海合会战略对话

China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue

大湄公河次区域经济合作

Greater Mekong Subregion Economic Cooperation

中亚区域经济合作

Central Asia Regional Economic Cooperation

中国—中东欧国家合作

Cooperation Between China and Central and Eastern European Countries

中非合作论坛

Forum on China-Africa Cooperation

联合国“丝绸之路复兴计划”

United Nations: Silk Road Initiative

俄罗斯“欧亚联盟”

Russia: Eurasian Union

哈萨克斯坦“光明之路”

Kazakhstan: “Bright Road” Initiative

蒙古国“草原之路”

Mongolia: “Steppe Road” Program

印度“季风计划”

India: Project Mausam

俄印伊“北南走廊计划”

Russia-India-Iran: North-South Corridor

欧盟“南部能源走廊”

European Union: Southern Gas Corridor

美国“新丝绸之路计划”

United States: New Silk Road Initiative

韩国“丝绸之路快速铁路”

South Korea: “Silk Road Express”

日本“丝绸之路外交”

Japan: Silk Road Diplomacy

中白工业园

China-Belarus Industrial Park

瓜达尔港自由区

Gwadar Port Free Zone

科伦坡港口城

Colombo Port City

中欧班列

China Railway Express to Europe

雅万铁路

Jakarta-Bandung Railway

中老铁路

China-Laos Railway

中泰铁路

China-Thailand Railway

蒙内铁路

Mombasa-Nairobi Railway

亚的斯—阿达玛高速公路

Addis Ababa-Adama Expressway

卡洛特水电站

Karot Hydropower Project

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥898 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥358 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥898 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥898 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    CATTI备考:十九大报告翻译“难词”指津
    十九大报告英文定稿人、原外交部翻译室主任陈明明先生11月15日在思必锐翻译讲解了十九大报告的翻译要点。现分享要点如下。 理念的译法 十九大报告英译文中根据不同高语境只用philosophy | vision | principle | conviction | idea等用法或~~
    CATTI备考:翻译资格考试必备成语、习语汇总(一)
    山积而高,泽积而长。 A mountain stands tall for it sits on solid rocks. A river runs long for it never stops taking in brooks and streams. 地上本没有路,有了走路的人,也便有了路。 There is no path until people take the first step and create one. 踏遍青山人未老,前~~
    2017年11月CATTI二级口译真题
    Part 1 English to Chinese Interpreting Passage 1 匹兹堡经济转型对中国的借鉴意义 中国经济增长缓慢,因为中国经济一直以来都有赖于政府的扶持。中国经济一直以来主要重心都放在了重工业,基础设施以及出口。中国创造了发展的奇迹速~~
    2017年11月CATTI三级口译真题
    Part 1 Dialogue Interpreting EN: 梅先生,很高兴您能接受我的采访。我看了您的演出,不得不说精妙又富有冲击力。我想问您此次来美演出的契机是什么? CN: 我很高兴你能够欣赏我们的演出。今年是很特别的一年,因为有很多事情都聚~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2017 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421