扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

中英双语:教科文组织总干事博科娃在世界土著人民国际日的致辞


来源:UNESCO    作者:天之聪教育   时间:2017-08-10 08:22   点击: 次  

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World’s Indigenous Peoples

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在世界土著人民国际日的致辞

9 August 2017

2017年8月9日

This year, we celebrate the 10th anniversary of the landmark UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. This is an opportunity to honour the rights of indigenous peoples and their unique contribution to achieving mutual understanding, peace and sustainable development. Indigenous peoples are custodians and practitioners of unique cultures and relationships with the natural environment. They embody a wide range of linguistic and cultural diversity at the heart of our shared humanity. Protecting their rights and dignity is protecting everyone’s rights and respecting humanity’s soul, past and future.

今年,我们纪念具有里程碑意义的《联合国土著人民权利宣言》十周年。值此良机,让我们弘扬土著人民权利,弘扬他们对实现相互理解、和平与可持续发展的独特贡献。土著人民传承并践行着独特的文化,与自然环境和睦相处。他们所广泛体现的语言多样性和文化多样性,是我们共同人性的核心所在。保护他们的权利和尊严,就是保护我们自己的权利,尊重人类的灵魂、过去与未来。

The protection and well-being of indigenous peoples has never been so important. Despite their cultural diversity and homelands across 90 countries, they share common challenges related to the protection of their rights as distinct peoples. 370 million indigenous peoples make up less than 5 per cent of the world’s population but account for 15 per cent of the poorest.

土著人民的保护和福祉从未如此重要。虽然土著人民文化多样,家园也分布在90多个国家,但作为与众不同的民族,他们在保护自己权利方面面临着共同的挑战。3.7亿土著人民,虽然不到世界人口的5%,却占世界最贫穷人口的15%。

In this spirit, UNESCO’s latest Global Education Monitoring Report provides concrete guidance and policy advice for the advancement of indigenous peoples’ rights’. UNESCO launched the Local and Indigenous Knowledge Systems (LINKS) programme in 2002 to support governments in creating synergies between scientific and indigenous peoples’ knowledge. This has been furthered through a policy brief on “Indigenous and Local Knowledge(s) and Science(s) for Sustainable Development” issued by The Scientific Advisory Board (SAB) of the United Nations Secretary-General. All this inspires UNESCO’s new Policy on Engaging with Indigenous Peoples to ensure a stronger implementation of the UN Declaration. This will not only be beneficial to indigenous peoples but for all of humanity and our planet. Let us join our efforts and share this message – #weareindigenous!

本着这样的精神,教科文组织最新一期的《全球教育监测报告》为推进土著人民权利提供了具体指南和政策建议。2002年,教科文组织推出了“当地和土著人的知识体系”计划,旨在支持各国政府在科学知识和土著人民知识间形成合力。联合国秘书长科学咨询委员会发布“土著和当地知识与科学促进可持续发展”政策简报,进一步推动了这项工作。这一切都启发了教科文组织全新的“与土著人民交往政策”,以确保联合国宣言的有力实施。受益的将不仅是土著人民,而是全人类和我们的地球。让我们共同努力,并且一起传播这样一个讯息:#weareindigenous(我们都是土著人)!

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:刘晓明大使在中航客舱系统有限公司成立发布会上的
    刘晓明大使在中航客舱系统有限公司成立发布会上的致辞:《共促中英航空合作,打造互利共赢成果》 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launch Ceremony for AVIC Cabin Systems: Deliver Win-Win Results for China-UK Cooperation on Aviation (2018年7月16日~~
    中英双语:第二十次中国欧盟领导人会晤联合声明
    第二十次中国欧盟领导人会晤联合声明 Joint statement of the 20th China-EU Summit (2018年7月16日于中国北京) Beijing, 16 July 2018 2018年7月16日,中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德图斯克、欧盟委员会主席让-克洛德容~~
    中英双语:杨洁篪在第七届世界和平论坛开幕式上的致辞
    携手建设持久和平、普遍安全的世界 推动构建人类命运共同体 Working Together to Build a World of Lasting Peace and Universal Security and a Community with a Shared Future for Mankind 杨洁篪在第七届世界和平论坛开幕式上的致辞 Address by H.E. Yang Jiechi At th~~
    马朝旭大使在“中国在可持续发展目标全球伙伴关系中的角色”
    马朝旭大使在中国在可持续发展目标全球伙伴关系中的角色边会上的致辞 Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu on Chinas Role in Global Parternship to Achieve SDGs 各位来宾, 女士们,先生们: Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen, 大家下午好!很高兴应邀出~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421