扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

中英双语:外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2017-03-15 21:08   点击: 次  

外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

2017年3月8日,十二届全国人大五次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 8 March 2017, the Fifth Session of the 12th National People’s Congress held a press conference, where Foreign Minister Wang Yi answered questions from domestic and foreign media on China’s foreign policy and external relations.

王毅:各位记者朋友,大家上午好!每年全国人大都安排我在3月8日举行记者会。这使我有机会能够当面向在场的女记者们、向所有女同胞们致以节日的祝福,祝大家天天高兴、事事顺遂。同时,我也要向所有媒体工作者表示衷心的感谢,是你们在中国外交和国内外民众之间架起了沟通的桥梁,作出了重要的贡献。现在,我愿意回答大家的提问。

Wang Yi: Friends of the press, good morning. Every year, the NPC schedules my press conference for 8 March. This gives me an opportunity to extend festive greetings in person to all the female journalists in this room. Indeed, I want to wish all women happiness and good luck. I also want to say a big thank-you to all members of the press. You have made an important contribution by building a bridge between the Chinese diplomacy and the public at home and abroad. Thank you for a job well done. Now I’m ready to take your questions.

新华社记者:今年5月,中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。中方此时举办高峰论坛有什么考虑?希望达成什么目标?

Xinhua News Agency: In May, China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation. Why does China want to hold the forum at this moment in time and what does China hope to achieve?

王毅:再过两个多月,我们就将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛。据目前统计,20多个国家的元首或政府首脑、50多位国际组织负责人、100多位部长级官员以及总共1200多名来自世界各国、各地区的代表将齐聚一堂,共襄盛举。届时,除了领导人出席的圆桌峰会以外,还会有更大范围的高级别会议以及围绕“五通”也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等并行召开的六场主题会议。北京,将再次成为全球瞩目的焦点;“一带一路”,将继续成为世界热议的话题。

Wang Yi: In about two months’ time, we’ll hold the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. We foresee that the heads of state and government from over 20 countries, the leaders of over 50 international organizations, over 100 ministerial-level officials and around 1,200 delegates from different countries and regions participating in the forum. In addition to the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six parallel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people. Beijing will once again be the center of global attention; the Belt and Road Initiative will continue to be a hot topic around the world.

“一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出“一带一路”倡议3年多来,合作不断开花结果,影响迅速席卷全球,成为迄今最受欢迎的国际公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。“一带一路”之所以取得成功,根本在于响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,提出了共商、共建、共享的开放包容理念。尤其是在当前保护主义、单边主义抬头形势下,“一带一路”是各国“撸起袖子一起干”的共同事业,有助于推动经济全球化朝更加普惠、包容方向实现“再平衡”,也将成为构建人类命运共同体的重要实践。

The Belt and Road is China’s initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries’ urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at building a community of shared future for all humankind.

我们希望高峰论坛实现三方面成果:一是总结凝聚各方共识,对接各国发展战略,明确优势互补,共同繁荣的大方向;二是梳理重点领域合作,围绕基础设施互联互通、贸易投资、金融支持、人文交流等确定一批重大合作项目;三是提出中长期合作举措,探讨共建“一带一路”长效合作机制,构建更加紧密务实的伙伴关系网络。

We hope the forum will accomplish three things. First, review and build consensus, enhance the complementarity of countries’ development strategies and set the goal of combining their strengths and achieving common prosperity. Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives, explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a closer and result-oriented network of partnerships.

美国全国广播公司记者:特朗普是一位与众不同的总统,你对美中关系未来怎么看?对美中在双方具有重大关切的问题上达成妥协有多大信心?

NBC: President Trump is a leader quite like no other. How confident are you that compromises can be found on the most important challenges that concern both sides?

王毅:经过双方密切沟通和共同努力,中美关系正在朝着积极的方向平稳过渡和发展。特别是上个月习近平主席同特朗普总统进行了一次重要通话,两国元首确认了坚持一个中国原则的重要性,强调要推动中美关系在新的起点上取得更大发展,这为两国关系指明了方向、铺平了道路。双方正在为下一步实现两国元首以及各个级别的交往、拓展各领域的合作进行着有效沟通。只要遵循两国元首达成的共识,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,中美两国就完全可以成为很好的合作伙伴。

Wang Yi: Through the intense communication and joint efforts of both sides, the China-US relationship is transitioning steadily and developing in a positive direction. Last month, President Xi Jinping and President Trump had a very important telephone conversation where they reaffirmed the importance of following the one-China principle and pledged to push China-US relations to greater heights from a new starting point. The phone call has set the direction and paved the way for bilateral relations. The two sides are having fruitful communications on realizing exchanges between our Presidents and at other levels and expanding all areas of cooperation. As long as we act on the consensus reached between our Presidents, follow the principle of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation, then there is no reason why China and the United States cannot become good partners.

作为两个具有全球影响的大国,中美关系的重要性不言而喻。维护好、发展好中美关系,不仅符合两国人民利益,也是国际社会的普遍期待。中美三个联合公报已经为中美关系奠定了坚实基础。展望未来,我们还应致力于两个超越:

The importance of the China-US relationship, one between two major countries with global impact, is self-evident. Preserving and developing the China-US relationship is in the interest of our two peoples and the expectation of the international community. The three joint communiqués have laid a solid foundation for China-US relations. Looking ahead, it’s very important that we rise above two things.

首先是超越社会制度的不同。中美各自选择了不同的制度和发展道路。中国对自己的社会制度和发展道路充满自信,也乐见美国能够把自己的国家建设得更好。在一个文明不断进步、观念日益多元的时代,中美完全可以相互尊重、相互借鉴,和平共处、共同发展。

First, we need to rise above the difference of our social systems. China and the United States have chosen different systems and development paths. The Chinese people have great confidence in our own social system and development path; we welcome efforts to build a better United States. In the age of progress and plurality, there is a compelling reason for China and the United States to respect each other, learn from each other, live together peacefully and realize common development.

第二是超越零和博弈的传统思维。中美两国拥有着越来越广泛的共同利益,合作的需要远远大于分歧。在很多方面,中美利益已日益交融。我们应当做的,是齐心合力不断做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方受损之上。

Second, we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have a growing set of common interests. The areas where we need to work together on far outweigh what divides us. In many ways, our interests are increasingly intertwined. We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather than building one’s success at the expense of the other, because it’s just not possible.

我还想说的是,中美建交38年了。中国人常说:三十而立,四十不惑。我们希望中美关系能真正超越旧观念,打开新视野,步入更加稳健、成熟的“不惑之年”,走上一条让两国人民安心、让世界各国放心的宽广大道。

It’s been 38 years since China and the United States normalized diplomatic relations. The Chinese people often say, “When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts.” We hope that China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature China-US relationship as it turns forty, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease.

《人民日报》记者:这几年中国外交有声有色,亮点纷呈。如果用一个词或几个词来总结十八大以来中国外交的特点或风格,你会选择用什么词?

People’s Daily: In the last few years, China’s diplomacy has been active and dynamic. If you are to use a few words to sum up China’s diplomacy since the 18th CPC Congress, what would they be?

王毅:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交攻坚克难,开拓进取,取得一系列重大成就,开创了中国特色大国外交的新篇章,我认为有三个鲜明的特征:

Wang Yi: Since the 18th Congress of the CPC, Chinese diplomats have risen to challenges and broken new ground. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we have accomplished a great deal and opened a new chapter in major-country diplomacy with Chinese characteristics. Let me try to sum it up with three key words.

首先是先进性。习近平总书记站在时代潮头,把握历史方向,提出一系列新思想、新理念。比如打造对话而不对抗、结伴而不结盟的伙伴关系,进而建立以合作共赢为核心的新型国际关系,在此基础上,各国共建人类命运共同体。这些新的思想和理念,摒弃了结盟对抗的旧思维,超越了零和博弈的老套路,既有鲜明中国特色,又有重大世界意义,不仅是新时期中国外交的行动指南,也将对人类发展进步事业产生深远影响。

The first key word is vision. Grasping the trend of the times and the course of history, General Secretary Xi Jinping has put forward a series of new ideas and new thinking. For example, he has called for building partnerships that replace confrontation with dialogue, and alliance with partnership. Then, countries can build a new type of international relations underpinned by win-win cooperation. On that basis, we can build a community of shared future for all humankind. These new ideas and thinking reject the old concepts of alliance and confrontation and rise above the old approach of zero-sum games. They have distinct Chinese characteristics and major implications for the world. They are the guide to action for Chinese diplomats in the new era and will have far-reaching implications for human development and progress.

二是开拓性。中国外交为国家和人民的利益积极进取,开拓创新。我们构建覆盖全球的伙伴关系网络,为国内发展营造了有利外部环境和战略支撑;我们推进“一带一路”倡议,开启了中国新一轮对外开放与互利合作的历史新篇;我们心系百姓,大力打造海外民生工程,有效维护了中国公民、企业在海外的正当和合法权益。

The second key word is initiative. Chinese diplomats have worked creatively to secure and advance our country’s and people’s interests. We have established a global web of partnerships, and provided an enabling environment and strategic support for China’s development. We have advanced the Belt and Road Initiative and opened a new chapter of openness and win-win cooperation. Putting people at the heart of diplomacy, we have improved consular mechanisms and procedures and effectively safeguarded the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens and businesses abroad.

三是稳定性。面对动荡不安、冲突频发的地区和国际形势,我们始终坚持走和平发展道路;面对质疑现有国际秩序和国际体系的言行,我们始终主张在维护中加以改革完善。面对逆全球化和保护主义思潮抬头,我们始终高举多边主义和包容开放的旗帜。中国外交的这种稳定性和确定性,是大国应有的担当,不仅对冲了各种不确定性,也充分展示了中国的定力和自信。

The third key word is consistency. In the face of instability and conflicts in many parts of the world, we have adhered to the path of peaceful development. In the face of skepticism over the existing international order and system, we have called for maintaining it and, where necessary, improving it. In the face of a growing backlash against globalization and rising protectionism, we have championed multilateralism and openness and inclusiveness. It’s our responsibility as a major country to maintain consistency and continuity in our foreign policy, which can offset various uncertainties and demonstrate China’s confidence and firmness of purpose.

今年,我们将迎来党的十九大。中国外交将在习近平总书记外交思想指引下继续开拓前行。中国,将继续做国际形势的稳定锚,世界增长的发动机,和平发展的正能量,全球治理的新动力。

Later this year, the CPC will hold its 19th National Congress. Chinese diplomats will continue to forge ahead, guided by the diplomatic thinking of General Secretary Xi Jinping. China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor to global governance.

路透社记者:当前朝鲜半岛形势异常紧张,朝鲜本周再次射导。中方是否认为半岛会发生战争?怎样才能避免战争?

Reuters: The situation on the Korean Peninsula at the moment is extremely tense. North Korea has again test missiles this week. Does China think there will be war on the Korean Peninsula? What is China’s strategy for preventing war from breaking out?

王毅:朝鲜半岛局势正在呈现新一轮紧张。一方面,朝鲜不顾国际社会反对,违反联合国安理会决议,执意推进核导开发;另一方面,美韩在这一地区进行超大规模军事演习,持续加大对朝军事压力。就像两组不断加速的列车,互不相让,难道双方都做好迎头相撞的准备吗?

Wang Yi: Once again, tensions are rising on the Korean Peninsula. On the one hand, the DPRK has ignored international opposition and insisted on advancing its nuclear and missile programs in violation of Security Council resolutions. On the other hand, the US and the ROK are conducting military exercises of an enormous scale and putting more military pressure on the DPRK. The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a head-on collision?

当务之急要做的,就是亮起红灯,同时刹车。

Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains.

为应对半岛危机,中方的建议是,作为第一步,朝鲜暂停核导活动、美韩也暂停大规模军演。通过“双暂停”,摆脱目前的“安全困境”,使各方重新回到谈判桌前来。之后,按照双轨并进思路,将实现半岛无核化和建立半岛和平机制结合起来,同步对等地解决各方关切,最终找到半岛长治久安的根本之策。中方提出的这一思路抓住了半岛局势的症结,也完全符合联合国安理会第2270号和第2321号决议的要求。解决半岛核问题不能只有一手,需要两手并进。制裁是履行决议,促谈同样也是履行决议。

To defuse the looming crisis on the peninsula, China proposes that, as a first step, the DPRK suspend its missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large-scale US-ROK exercises. This suspension-for-suspension can help us break out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating table. Then we can follow the dual-track approach of denuclearizing the peninsula on the one hand and establishing a peace mechanism on the other. Only by addressing the parties’ concerns in a synchronized and reciprocal manner, can we find a fundamental solution to lasting peace and stability on the peninsula. China’s proposal, fully in keeping with resolutions 2270 and 2321, tries to get to the crux of the matter. To resolve the nuclear issue, we have to walk on both legs, which means not just implementing sanctions, but also restarting talks, both of which are set out in the Security Council resolutions.

半岛核问题的主要当事方是朝美两家。作为半岛唇齿相依的近邻,中国当然也是解决半岛核问题不可或缺的重要一方。为解决核问题,中方始终坚持半岛无核化目标,坚持维护半岛稳定,坚持和平解决方式。迄今,中国为斡旋朝美接触、推进六方会谈倾注了全力,也为制定并执行安理会决议做出了贡献。今后,我们仍愿做一名“扳道工”,把半岛核问题扳回到谈判解决的轨道。我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。

The nuclear issue on the Korean Peninsula is mainly between the DPRK and the United States. China is a next-door neighbor with a lips-and-teeth relationship with the peninsula, so we’re indispensable to the resolution of the nuclear issue. China has a strong commitment to denuclearizing the peninsula, to maintaining stability there and to resolving the issues peacefully. Indeed, China has done its level best to bring the DPRK and the US together and to chair the Six-Party Talks. We’ve also contributed to the adoption and implementation of Security Council resolutions. Going forward, to continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a “switch-man”. We will try to switch the issue back to the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

中央电视台、中国国际电视台记者:有观点认为西方主导的时代已经终结,未来关键要看以中国为代表的新兴市场国家。你怎么看世界力量对比变化?中国今年将主办金砖国家领导人会晤有何深层考虑?

CCTV & CGTN: Some people believe that the era of Western domination is coming to an end; it is China and the other emerging economies that hold the key to the future. How does China view the shifting balance of power in the world? Later this year, China will host the BRICS Leaders Meeting. What do you hope to accomplish?

王毅:金砖各国都是当今世界有代表性的新兴市场经济体。这些年来,金砖机制的成长有起有伏,金砖各国面临的挑战各有不同,但正如习近平主席所说,金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,攥起来就是一只拳头。只要五国团结一心,金砖不仅不会褪色,还会更加闪亮。

Wang Yi: The BRICS countries are representative of the emerging economies. Over the years, the fortunes of the BRICS may have risen or fallen and BRICS each face their own set of challenges. However, as President Xi Jinping has put it, the BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch. As long as we stay united, the BRICS will not lose its luster; rather, it will shine more brightly than ever.

今年金砖合作将启动第二个十年,也是金砖机制的“中国年”。作为主席国,我们将同各国一起总结经验,规划未来,共同打造第二个“金色十年”,为促进世界和平与发展贡献“金砖方案”。今年金砖合作将有四大看点:

This year, BRICS will enter into its second decade. As the Chairman this year, China will work with other BRICS countries to review experience, plan the future, usher in the second “golden decade” of BRICS cooperation and provide BRICS’ input for world peace and development. We hope to accomplish four things this year.

一是实现政治安全合作新突破。我们将发挥好安全事务高级代表机制作用,协商启动金砖国家外长正式会晤,推动金砖国家在国际舞台上展示合作的力量。

First, in terms of political and security cooperation, we will make full use of the meeting of national security advisers, build consensus for holding a stand-alone foreign ministers’ meeting and demonstrate the strength of BRICS cooperation to the world.

二是充实务实合作新内涵。我们将全面落实《金砖国家经济伙伴战略》,加强宏观政策协调和发展战略对接,出台一批实打实的合作举措,不断提升金砖的“含金量”。

Second, in terms of practical cooperation, we will fully implement the Strategy for BRICS Economic Partnership, enhance policy coordination at the macro level and the complementarity of our development strategies, announce a number of solid initiatives and add more substance to BRICS cooperation.

三是打造人文交流合作新支柱。我们将落实五国领导人共识,举行金砖国家文化节、电影节、运动会等系列活动,拓展全方位人文交往,为金砖合作夯实民意社会基础。

Third, in terms of people-to-people exchange, we will implement the agreements of our leaders and hold BRICS cultural festival, film festival, sports meet and so on to expand all areas of people-to-people exchange and build stronger public support for BRICS cooperation.

四是构筑南南合作新平台。我们将探索“金砖+”的拓展模式,通过金砖国家与其他发展中大国或发展中国家组织开展对话,建设更广泛伙伴关系,扩大金砖“朋友圈”,把金砖合作打造成当今世界最有影响力的南南合作平台。

Finally, in terms of South-South cooperation, we will explore the modality of “BRICS plus”. By holding outreach dialogues with other major developing countries and organizations of developing countries, we hope to establish a more extensive partnership, widen the BRICS’ circle of friends and turn the BRICS into the most impactful platform for South-South cooperation.

塔斯社记者:特朗普任总统后,外界对俄罗斯、中国和美国间的三角关系有很多评论,你认为这组关系会发生什么变化?

TASS: After Trump became US President, the world has made a lot of commentary on Russia-China-US relations. Do you think there will be any change in the triangular relationship?

王毅:我愿首先告诉你的是,中俄关系很好,我们对中俄关系充满信心。

Wang Yi: Let me tell you at the outset that China-Russia relations are in excellent shape and we have great confidence in this relationship.

中俄的全面战略协作伙伴不是权宜之计,而是双方基于两国根本利益作出的战略抉择,经受了各种国际风云变幻的考验。当前,中俄关系正处于历史最好时期,双方互信也达到历史最高水平,绝不会因外界因素影响而动摇。同时,我们乐见俄美关系得到改善,因为这对当今世界将是一个重要利好。今年中俄元首还将多次会晤,继续引领两国关系迈上新的台阶。中俄双方也将加强在国际和地区事务中的战略协作,在动荡多变的国际局势中发挥好稳定器和压舱石的作用。

We have a comprehensive strategic partnership of coordination not because it’s convenient; it’s a strategic decision reached by both sides on the basis of our fundamental interests. The relationship has stood the test of international vicissitudes. It is as strong as it’s ever been and our mutual trust has reached a historic high. The relationship will not be affected or weakened by any external factor. We welcome any improvement in Russia-US relations, which will be an important piece of good news for the world. This year, the Presidents of China and Russia will have multiple face-to-face meetings, which will take our relationship to new heights. China and Russia will also improve strategic coordination on international and regional issues and act as a stabilizer in the otherwise turbulent world.

新时期的中美俄关系不是你上我下的跷跷板。三方应当一起做加法而不是减法,一道谋共赢而不是零和。中美俄可以通过良性互动,相互促进,共同履行维护世界和平的义务,共同承担促进全球发展的责任。

As for the China-US-Russia relationship in the new era, it should not be “a seesaw game”. The three countries should work with rather than against each other. We should pursue win-win rather than zero-sum outcomes. The three countries can develop a positive and healthy relationship, so that we can jointly fulfill our responsibilities for world peace and development.

《环球时报》记者:2016年中国先后同冈比亚、圣多美和普林西比恢复外交关系。今年初,尼日利亚要求台驻尼机构“摘牌”并迁出首都,国内民众普遍表示大快人心,认为如果台湾当局在背离一个中国的路上越走越远,将是死路一条。请你谈谈看法。

Global Times: In 2016, China re-established diplomatic relations with Gambia, and Sao Tome and Principe. Earlier this year, Nigeria demanded that the Taiwan mission there take off its placard and move out of the capital. People in China hailed the news. They believe that should the Taiwan authorities stray further from the one-China principle, they will have no future. Could we have your comment on it?

王毅:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,这不仅是历史事实,也是国际共识,更是由联合国决议等一系列国际文书所确立的一条准则。台湾地区与任何国家建立或保持所谓“外交关系”,都缺乏国际法依据,都没有正当性,也必然是没有前途的!台湾当局应该认清这一大势。任何人、任何势力都不可能阻挡中国最终实现国家的完全统一。

Wang Yi: There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. This is a fact recognized by the world and an important principle enshrined in a series of international documents including UN resolutions. There is no basis in international law for the Taiwan region to establish or maintain so-called “diplomatic relations” with any country. Since such relationships have no legitimacy, surely they have no future! The Taiwan authorities should recognize this major trend. No one and no force can block the eventual and complete reunification of China.

美国有线电视新闻网记者:特朗普奉行美国至上的孤立主义,有人认为这是中国的机遇,中方是否会承担起全球领导者的角色?

CNN: President Trump has adopted an America First and isolationist approach, and commentators say this is China’s opportunity. Is China ready to take on global leadership?

王毅:首先,中国一贯主张大小国家一律平等,我们不认为应把国家分为领导和被领导。其次,联合国是当今世界最有权威和公信力的政府间国际组织,应当让联合国根据宪章的宗旨和原则,切实发挥好处理国际事务的功能。第三,与其说“领导”,不如讲“责任”。大国拥有更多资源、更大能力,理应承担更多责任,做出更大贡献。作为联合国安理会常任理事国,中国愿为维护国际和平与安全履行应尽义务;作为世界第二大经济体,中国愿为促进世界经济增长作出应有贡献;作为最大的发展中国家,中国愿为维护广大发展中国家的正当权益发挥更大作用。

Wang Yi: Let me say this: First, China believes in the equality of all countries, large and small. We don’t believe some countries should “lead” other countries. Second, the UN, as the world’s most authoritative and credible inter-governmental organization, should play an effective role in coordinating international affairs according to the purposes and principles of its Charter.

Third, rather than talking about “leadership”, we should really be talking about “responsibility”. Large countries have more resources and capability, so they should shoulder more responsibilities and make a greater contribution. As a permanent member of the UN Security Council, China will fulfill its obligations for international peace and security. As the second largest economy, China will make its due contribution to global growth. As the largest developing country, China will play an even bigger role in upholding the legitimate rights and interests of fellow developing countries.

韩联社记者:当前韩中关系复杂敏感,今年是韩中建交25周年,中方对发展韩中关系有什么规划?

Yonhap News Agency: The China-ROK relationship is complicated and sensitive at the moment. This year marks the 25th anniversary of China-ROK diplomatic relations. How does China plan to develop the relationship?

王毅:今年是中韩建交25周年,中方珍惜25年来两国人民共同努力得来的成果,希望韩方也能与中方一起共同维护好两国互利合作的大局。

Wang Yi: This year marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and the ROK. China treasures what our two peoples have built together in the past 25 years. We hope the ROK will join China in preserving the mutually beneficial cooperation between the two sides.

当前影响中韩关系的最大问题就是美韩执意在韩部署充满争议的“萨德”反导系统。中方从一开始就坚决反对。“萨德”反导系统的监测预警范围远远超出半岛,危害中国战略安全的企图已是路人皆知。引进“萨德”显然是一个错误的选择,不仅有违为邻之道,而且很可能使韩国陷入更不安全的境地。我们奉劝韩国国内某些势力不要再一意孤行,否则结果只能是损人又害己。中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。

The US-ROK deployment of the controversial THAAD system in the ROK is the biggest issue affecting China-ROK relations at the moment. China has expressed its strong opposition to it all along. The monitoring and early warning radius of THAAD reaches far beyond the Korean Peninsula, and it’s common knowledge that THAAD undermines China’s strategic security. Clearly, deploying THAAD is the wrong choice. It’s not how neighbors should behave to each other, and it may very well make the ROK less secure. We strongly advise some elements in the ROK not to pursue this course of action, otherwise they will only end up hurting themselves as well as others. China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deployment and not to go further down the wrong path.

《中国日报》记者:习近平主席1月访问了在瑞士的国际组织。而特朗普对联合国和多边机构的批评态度令人担忧。在此背景下,中国对联合国和多边主义是否还有信心?

China Daily: In January, President Xi Jinping visited some international organizations in Switzerland. In contrast, President Trump’s criticism of the UN and other multilateral institutions worries a lot of people. Against this background, does China still have faith in the UN and multilateralism?

王毅:习近平主席对瑞士国际组织的访问释放出一个明确的信息,那就是中国将继续坚定不移走多边主义道路,继续坚定不移地支持以联合国为中心的多边国际体系。

Wang Yi: President Xi’s visit to international organizations in Switzerland sent out a clear message of China’s strong commitment to multilateralism and strong support for the UN-centered international system.

我们现在身处的国际体系,是70多年前先辈们在二战废墟上搭建起来的,凝聚了各国的共同心血,汇集了人类的集体智慧。就像一座精心设计的大厦,最核心的基石是多边主义,最重要的支柱是以联合国为代表的众多国际机构。70多年过去了,它出现了一些老化和破损,但依然在为我们遮风挡雨,在为维护世界和平、促进人类发展发挥着不可替代的重要作用。我们现在要做的,不是另起炉灶,而是修整完善,不是一成不变,而是改革创新。要使其更加适应形势的发展,更加符合各国的需要,更加跟上时代的步伐。

The current international system was built by our forefathers from the ashes of the Second World War. It is the result of our collective efforts and wisdom. It’s like a well-designed building with multilateralism being its cornerstone and the UN and other international organizations being its key pillars. Over 70 years has passed, so there has been some wear and tear, to be sure. But the building still shields us from wind and rain and still plays an irreplaceable role in promoting world peace and development. What we should be doing is to renovate the building rather than constructing another structure. On the other hand, the international system cannot stay unchanged; it must be reformed so that it can better reflect the new reality, meet countries’ needs and catch up with the changing times.

坦桑尼亚标准报业集团记者:中非合作论坛约翰内斯堡峰会已经过去一年多了,峰会成果落实进展情况如何?

Tanzania Standard Newspaper: It’s been over a year since the Forum on China-Africa Cooperation Summit in Johannesburg. Can you brief us on the implementation of the outcomes for this summit?

王毅:中非是休戚与共的命运共同体。中非合作是兄弟间的互帮互助。不管国际风云如何变幻,世界经济如何冷暖,中国支持非洲的力度都不会减弱。

Wang Yi: China and Africa are a close-knit community with a shared future. Our cooperation is mutual help between two brothers. No matter how the international situation or the world economy may evolve, there will be no weakening in China’s support for Africa.

中国对非合作的最大特点是言出必行。约翰内斯堡峰会举行一年多来,峰会成果正在得到快速全面落实,中方宣布的600亿美元资金支持已落实或作出安排近50%。亚的斯亚贝巴至吉布提铁路已竣工通车,肯尼亚蒙巴萨至内罗毕铁路即将竣工。刚果(布)黑角经济特区启动前期规划,坦桑尼亚港口综合开发取得积极进展,一大批工业园建设稳步推进。针对非洲发展的需求,中非合作正在呈现三个新变化:一是政府主导逐渐向市场运作转型,二是商品贸易逐渐向产能合作升级,三是工程承包逐渐向投资运营迈进。这三个新变化将为非洲实现可持续发展提供新的动能和机遇。

What distinguishes China-Africa cooperation is that China always keeps its word. Since the Johannesburg Summit more than a year ago, the outcomes have been implemented in a swift and all-round way. Nearly half of the 60-billion-dollar funding support that China promised to Africa has been disbursed or arranged. The Addis Ababa-Djibouti railway has been completed; the Mombasa-Nairobi railway in Kenya will soon be. Planning has started for the Pointe Noire special economic zone in the Republic of Congo. Integrated port development in Tanzania is making smooth headway. And steady progress is being made in building a number of industrial parks. Responding to Africa’s needs, China-Africa cooperation is undergoing three shifts: from government-driven to market-driven, from trade in goods to cooperation on production capacity, and from engineering contracts to capital investment and operations. These three shifts will provide new momentum and opportunities for Africa’s sustainable development.

中国曾经是非洲争取民族独立解放事业的最真挚朋友,今后,中国也必将成为非洲加快工业化和农业现代化,提升自主发展能力的最可靠伙伴。

Just as China was Africa’s most sincere friend in its quest for national independence and liberation, so China will be Africa’s most reliable partner in speeding up industrialization and agricultural modernization and boosting its capacity for home-grown development.

凤凰卫视记者:和去年相比,今年南海局势有所降温。虽然相关国家矛盾缓解,但域外国家并没有放弃干涉,美国仍在加强在南海军事部署,甚至有人认为中美在南海必有一战,你是否担心中美在南海发生军事冲突?

Phoenix TV: Compared to last year, the temperature in the South China Sea has lowered somewhat. Although tension has eased between regional countries, non-regional countries have not stopped meddling. The United States is increasing its military deployment in the South China Sea, leading some people to say that there is bound to be a war between China and the US in those waters. Are you worried about this prospect?

王毅:过去一年,南海潮起潮落,最终趋于平静。形势不是有所降温,而是明显降温。这是中国和东盟国家共同努力的成果,是地区之幸,也是世界之福。当前,《南海各方行为宣言》(DOC)正在得到全面有效落实,具体争议已经重回由直接当事方对话协商解决的正轨。我们还正在同东盟10国推进“南海行为准则”(COC)的磋商,打造共同认可的地区规则。上个月底刚刚举行的联合工作组磋商取得明显进展,已形成“准则”框架的第一份草案,中国和东盟国家都对此感到满意。在这个时候,如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也将遭到地区国家的共同抵制。我们决不会允许得来不易的稳定局面再受干扰和破坏。

Wang Yi: Tides have risen and fallen over the past year, and the South China Sea has returned to calm. I would go further than saying the temperature has lowered “somewhat” and say that it has lowered “significantly”. This is the result of the joint efforts of China and ASEAN countries, and it’s welcome news for the region and the world. At present, the DOC is being implemented in a full and effective manner. The directly concerned countries have returned to the right track of settling their disputes through dialogue and consultation. China and the ten ASEAN countries are advancing the COC consultation to work out a common set of regional rules. At the end of February, the China-ASEAN joint working group has made visible progress and produced the first draft of COC framework. China and the ASEAN countries are all happy about it. At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region. China will never allow the hard-won stability to be disrupted again.

中国人的海洋观推崇郑和,看重海洋合作,而世界上有些人信奉马汉,热衷控制海权。在21世纪的今天,我们希望海上的合作更多一些,各方的信任更增几分。即使中美之间,只要转变观念,浩瀚的海洋也完全可以成为两国合作的广阔天地。

While some people in the world believe in Alfred Mahan’s theory of controlling the seas, the Chinese people prefer the approach taken by Zheng He and value maritime cooperation. In the 21st century, we would like to see more maritime cooperation and greater trust between the parties. Even between China and the United States, if we change our mindset, then the vast oceans may well become a broad stage for cooperation.

埃菲社记者:英国启动脱欧程序,德国、法国将举行大选。你如何看待欧洲的未来?如何看中欧合作的未来?

Agencia EFE: The UK has launched its Brexit procedure, and elections are coming up in France and Germany. How does China see the future of Europe and its cooperation with China?

王毅:欧盟是二战后启动最早、发展最快的区域合作机制,目前欧盟面临的挑战恰恰可能是走向成熟的机遇。中国将继续支持欧洲一体化进程,希望看到一个更为团结、稳定、繁荣的欧盟。

Wang Yi: The EU was the first regional cooperation mechanism established after the end of the Second World War; it’s also the one that has developed the fastest. Contrary to conventional wisdom, we believe the challenges currently confronting the EU may turn out to be an opportunity for the EU to become more mature. China will continue to support European integration and we hope to see a more united, stable and prosperous EU.

我们重视欧洲的战略地位和重要作用,愿意同欧洲继续打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系;愿意同欧洲尊重和照顾彼此合理关切,及时排除中欧合作的障碍;愿意同欧洲继续践行多边主义,推动世界多极化进程;愿意同欧洲共同提振世界经济,完善全球治理,促进经济全球化的健康发展。

We set store by Europe’s strategic position and important role. We would like to work with Europe to advance the partnerships for peace, growth, reform and civilization; to respect and address each other’s legitimate concerns and promptly remove obstacles to cooperation; to practice multilateralism and move toward a multi-polar world; and to re-energize the world economy, improve global governance and ensure the healthy development of economic globalization.

中新社记者:外交部举办的省市区全球推介活动反响热烈,看得出来,这几年外交部在服务国内和地方发展方面做了很多努力。你能否介绍有关情况?

China News Service: The promotional events held by the Foreign Ministry to present Chinese provinces to the world have been warmly welcomed. In the last few years, the Foreign Ministry has done a lot to serve domestic and local development. Could you talk about it?

王毅:中国仍是一个发展中国家,为国内发展服务是中国外交的应有之义、应尽职责。

Wang Yi: China is still a developing country, so Chinese diplomats are duty-bound to serve domestic development.

这几年,我们积极对外宣介中国特色社会主义道路,帮助国际社会更加客观了解中国,增添对华合作的信心。我们努力开展国际产能合作,已同30多个国家签署了产能合作协议,助力国内经济和产业结构转型升级。我们推动国际货币基金组织将人民币纳入特别提款权货币篮子,成立金砖国家开发银行和亚洲基础设施投资银行,提升了中国在全球经济治理中的制度性权利。我们启动省区市全球推介活动,一年来已为6个中西部省区市举办了推介,让各省区市不出国就能与各国探讨合作,让各国使节不出京就能与各地交流对接。我们派驻世界各地的驻外机构每天在为国内开展对外合作提供信息,牵线搭桥。去年G20峰会之后,浙江省和杭州市的经济和社会发展都呈现出新面貌,迈上了新台阶。大家都说,办好一个会,提升了一座城。最终受益的是广大老百姓。

In the past few years, we have made great efforts to present the path of socialism with Chinese characteristics, thereby helping the world gain a fuller understanding of China and have greater confidence in working with China. We have actively pursued cooperation on production capacity and signed relevant agreements with over 30 countries, thereby facilitating economic and industrial transformation and upgrading at home. We have secured the inclusion of the RMB in the IMF’s SDR basket and established the BRICS New Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank, thereby greatly expanding China’s institutional rights in global economic governance. The Foreign Ministry has launched promotional events for Chinese provinces. Over the past year, we have held such events for six western and central provinces and autonomous regions. These events help the provinces to discuss cooperation with foreign partners without going abroad. They also help foreign diplomats in China to have a better knowledge of local opportunities without traveling outside Beijing. Every day, our missions around the world send back information and serve as bridges for business cooperation between China and other countries. Since the G20 Summit last year, Zhejiang Province and the city of Hangzhou have taken on a new look and made new progress in their economic and social development. People say that hosting the summit has given the city a major lift, and eventually it’s the local residents who have benefited the most.

发展是硬道理,为发展服务是硬任务。外交部将继续主动配合各地各部门,把这项重要的任务做得更实、更好。

Development is of paramount importance, and serving development is our paramount task. The Foreign Ministry will continue to work with various localities and government departments to do a better job in this regard.

菲律宾通讯社记者:菲律宾总统杜特尔特就任后,中菲关系全面改善。中国将如何发展与菲律宾关系?你对今年中国—东盟关系发展有什么期待?

Philippine News Agency: Since President Rodrigo Duterte came into office, the China-Philippines relationship has made a big turnaround. What will China do to boost further its relations with the Philippines? What development we can expect on China-ASEAN relationship in the coming year?

王毅:杜特尔特总统上任以来,妥善处理南海问题,积极改善中菲关系,这不仅符合菲律宾人民的利益,也符合地区各国的期望。对于菲律宾伸出的善意之手,我们当然也要张开合作之臂。中菲关系重回正轨,提升的是中菲友好,获利的是两国民众,受益的是地区各国。这些都不是从天上掉下来的,而是中菲关系原本应有的常态。

Wang Yi: Since President Duterte came into office, he has appropriately handled the South China Sea issue and actively improved relations with China. This not only serves the interests of the Philippines, but also meets the expectation of the region. The Philippines has extended a hand of friendship, so of course, China has embraced it with open arms. The turnaround of China-Philippines relations lifts our friendship and benefits our two peoples and the wider region. None of this has happened by accident; it merely reflects what the relationship is supposed to be like.

当前,中菲合作潜力迅速释放。我们要把过去耽误的时间补回来。去年10月至今不到半年,中国新增赴菲旅游团组近千个,进口菲热带水果20余万吨,铁路、桥梁、水坝等基础设施项目正在加紧商谈,一些项目有望今年开工。中国新任商务部长正在访菲,这也体现了中方加强中菲友好合作的积极愿望。两国同意建立南海问题双边磋商机制,两国海警建立合作机制。今天的中菲关系已经重新走上一条符合两国人民利益的正确道路,双方应该把这条路走实、走好、走远。

At present, the two countries are tapping the full potential of our bilateral cooperation to make up for lost time. In the less than six months since President Duterte’s visit to China, nearly 1,000 Chinese tourist groups have visited the Philippines and China has imported over 200,000 tons of tropical fruits from the Philippines. The two sides are having intensive discussions on a range of infrastructural projects, including railways, bridges and dams, and some of them may begin construction within this year. The new Commerce Minister of China is visiting the Philippines even as we speak. This shows China’s desire to strengthen friendship and cooperation with the Philippines. The two sides have agreed to establish a bilateral consultation on the South China Sea issue and set up a cooperation mechanism between our coast guards. In short, the China-Philippines relationship has returned to the right path, one that serves the interests of both peoples. Together, the two sides should march forward with unity of purpose.

中菲关系雨过天晴,也为中国—东盟关系驱散了阴霾。去年是中国—东盟建立对话关系25周年,今年又恰逢东盟成立50周年。25年是银婚,50年是金婚。对地区合作来说,这两年是“双喜临门”,要两好并一好,好上加好。我们将支持菲律宾履行好东盟轮值主席国职责,助力东盟推进共同体建设。

The turnaround in China-Philippines relations has scattered the dark clouds over China-ASEAN relations. Last year marks the 25th anniversary of the China-ASEAN dialogue relations, and this year marks the 50th anniversary of ASEAN’s founding. The silver anniversary and the golden anniversary are especially auspicious for regional cooperation. China will support the Philippines in fulfilling its responsibilities as the ASEAN Chair, and we will help build the ASEAN Community.

我们愿做大互利共赢的蛋糕,深化互联互通和产能合作,促进中国—东盟自贸区升级成果尽快落地,推动“区域全面经济伙伴关系”谈判尽早结束。

We would like to work with ASEAN to pursue greater mutual benefit, intensify cooperation on connectivity and production capacity, make sure our peoples benefit from the upgraded China-ASEAN FTA as soon as possible, and wrap up the RCEP negotiation at an early date.

我们愿拉紧人民友谊的纽带,共同办好“中国—东盟旅游合作年”,努力实现2020年双方人员往来3000万人次,将人文合作打造成为双方关系的新支柱。

We would like to work with ASEAN to strengthen our bonds of friendship, make a success of the China-ASEAN tourism cooperation year, strive to meet the target of 30 million mutual visits by 2020, and make people-to-people exchange a new pillar of China-ASEAN relations.

我们愿提升澜湄合作的水平,加快完成45个已经确定的早期收获项目,启动澜湄合作专项基金项目申报。澜湄合作的中国秘书处过几天就将正式成立。我们希望澜湄合作能成为周边命运共同体建设的一块金字招牌,为缩小地区发展差距、推进地区一体化进程发挥更大作用。

We would also like to work with ASEAN to enhance Lancang-Mekong Cooperation (LMC), speed up work on the 45 “early harvest” programs, and invite applications for the LMC special fund. The China Secretariat for LMC will be set up in a few days’ time. We hope LMC will become a flagship initiative in China’s efforts to build a community of shared future with our neighbors and contribute more to the narrowing of disparity and the promotion of integration in our region.

北京电视台记者:现在出国的中国人越来越多,中国公民在国外有困难,都会想到祖国。请问外交部和驻外使领馆为保护他们的安全采取了哪些措施?

Beijing TV: More and more Chinese people are going abroad. Whenever they run into difficulty, they would turn to the motherland for help. What has the Foreign Ministry and its overseas missions done to ensure their safety?

王毅:说到领事保护,我不禁想到前不久发生在马来西亚的沉船事故。一位获救的中国同胞后来向记者说,当漂在茫茫的海里,食物和水即将耗尽,她鼓励同伴说:“只要大使馆知道了,就一定会来找我们,我们一定会获救。”我们的同胞在生死关头,第一时间想到使馆,并把使馆的救援作为坚持下去的勇气,这对外交人员来说,是一份宝贵的信任,更是一份厚重的责任。面对这份信任和责任,我们义不容辞,必当全力以赴。

Wang Yi: Your question about consular protection reminds me of the recent shipwreck in Malaysia. One of the Chinese persons who has been rescued said to the journalists that when they were floating in the vast ocean and with food and water about to run out, she encouraged her fellow Chinese by saying, “if the embassy knows about us, it will come looking for us, and we will be saved. “Now at a moment of life and death, our people pin their hopes on the embassy, and it’s what helps them persevere. Our people have great trust in Chinese diplomats: this is an enormous responsibility for us. We must never betray their trust and we spare no effort to meet our responsibility.

2016年,外交部和驻外使领馆处置了超过10万起领保案件,我们成功解救了遭索马里海盗劫持近5年之久的两岸同胞,从局势动荡的南苏丹安全撤离1000多名中国同胞,从遭遇地震、火灾、暴风雪灾害的新西兰、以色列、日本等地转移中国同胞上千人。哪里有困难和危险,哪里就会出现中国外交官的身影,哪里就会有五星红旗在飘扬。

In 2016, the Foreign Ministry and its overseas missions handled over 100,000 consular cases. We successfully rescued mainland and Taiwan compatriots who had been held by Gulf of Aden pirates for almost five years, evacuated over 1,000 of our countrymen and women from the conflict in South Sudan, and transferred over 1,000 of our people trapped by earthquake, fire or blizzard in New Zealand, Israel, Japan and so on. Whenever there is difficulty or danger for Chinese people overseas, there would appear Chinese diplomats and the five-starred red flag of China.

当前,我国内地居民每年出境人次已超过1.2亿,连续6年年增1000万人次,这个数字仍在继续增长。领保工作面临的任务越来越繁重。但不管遇到什么样的困难和挑战,我们都一定要把领保工作越做越实,越做越好,让党中央放心,让老百姓安心。

Currently, mainland residents make over 120 million outbound visits every year. For six years, the number has been growing at an annual rate of 10 million and counting. Consular protection is becoming a more formidable task for us. But whatever the difficulty or challenge, the Party central leadership and the general public can count on us doing a better in consular protection.

朝日电视台记者:今年是中日邦交正常化45周年,中方如何看待两国经济关系良好,政治关系停滞不前?

TV Asahi: This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan. The economic relationship is fine but our political relations have stalled. What’s China’s view?

王毅:今年是中日邦交正常化45周年,同时也是“卢沟桥事变”80周年。这两个纪念日代表两条截然不同的道路,一条是和平与友好,一条是战争与对抗。80年前,日本全面侵华,给中国以及亚洲各国人民造成深重灾难,最终自己也走向失败的深渊。45年前,日本领导人反省历史,同邻国改善关系,实现了自身的快速发展。然而几十年后的今天,日本国内有些人还在这两条道路之间摇摆不定,甚至企图开历史倒车。我们希望一切爱好和平的日本人民能够在这个重要的年头,把握好国家前行的方向。

Wang Yi: This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan, but it also marks the 80th anniversary of the so-called “Marco Polo Bridge Incident”. These two anniversary dates represent two totally different paths, the one leading to peace and friendship and the other to war and confrontation. Eighty years ago, Japan launched full-scale invasion of China, inflicting horrendous suffering on the people of China and other Asian countries and pushing itself into the dark abyss. Forty-five years ago, Japanese leaders drew the right lesson from history and mended relations with its neighbor, thereby realizing fast development at home. Several decades on, however, some people in Japan are still torn between the two paths and try to reverse the course of history. We hope all peace-loving people in Japan will make sure their country will head in the right direction in this important anniversary year.

对于中日关系,中方的立场是一贯和明确的。我们当然愿同日方改善关系,造福两国人民,但日方需要先治好自己的“心病”,理性看待和接受中国不断发展振兴的事实。

As for China-Japan relations, China’s position has been consistent and clear-cut. Of course, we want to improve relations with Japan for the benefit of our two peoples. But first of all, Japan has to adopt the right frame of mind, be sensible and come to terms with the fact of China’s development and revitalization.

中央人民广播电台记者:去年11月,天网行动“百名红通”头号犯罪嫌疑人杨秀珠回国投案,在国内外引发巨大反响。你能否介绍一下外交部和驻外使领馆在这方面做了哪些工作?

China National Radio: Yang Xiuzhu, the fugitive at the top of the list of 100 most wanted persons of China’s anti-corruption campaign code-named Sky Net, returned to China last November. The news caused quite a stir both at home and abroad. What has the Foreign Ministry and its overseas missions done to help bring back fugitives and recover their assets?

王毅:反腐败国际追逃追赃是在党中央领导下,各部门齐心协力开展的一项重要工作,外交部在其中也担负着重要责任。党的十八大以来,外交部和各驻外使领馆全力协助国内各主管部门,共从90多个国家和地区追回腐败和经济犯罪外逃人员2500多人,其中“百名红通人员”38人。我们同世界上70个国家缔结了引渡条约和司法协助条约,基本建成覆盖全球各大洲主要国家的追逃追赃网络。我们还通过主办APEC、G20汇聚形成了国际社会反腐的共识。中国为此展示的决心和取得的进展,得到国际社会一致好评,树立起良好国际形象。

Wang Yi: Under the leadership of the CPC Central Committee, various government departments have worked together to bring back corruption fugitives and recover their assets. The Foreign Ministry has played an important part in this. Since the 18th CPC Congress, the Foreign Ministry and its overseas missions have done all we can and worked closely with the relevant authorities to bring back over 2,500 fugitives from more than 90 countries and regions on charges of corruption and economic crime, and 38 of them are on the list of 100 most wanted fugitives. We have concluded extradition treaties and mutual judicial assistance treaties with 70 countries, knitting a web that basically covers the major countries on all continents. When hosting APEC and G20 meetings, we have built international consensus on anti-corruption cooperation. The international community has praised China’s determination and progress in this regard, which is a big plus for our international reputation.

外交部将继续全力以赴做好这项党中央重视、老百姓关心的重要工作。我们的目标就是要打消所有违法分子的幻想,让他们明白:海外不是法外,避罪没有天堂。

The CPC Central Committee and the general public care greatly about bringing back fugitives and recovering their assets. The Foreign Ministry will continue to do its best to shatter the illusion of fugitives and make them understand that there is no safe haven abroad and they cannot escape justice wherever they may be.

半岛电视台记者:目前中东局势越来越复杂,中国作为安理会常任理事国,将会在该地区热点问题上发挥什么作用?

Al Jazeera: The situation in the Middle East is becoming ever more complicated. As a permanent member of the UN Security Council, what role will China play on the regional issues?

王毅:当前中东再次处于关键十字路口,既存在动荡加剧的风险,也蕴育着迎来和平的希望。

Wang Yi: Once again the situation in the Middle East has reached a crucial crossroads with both risks of growing instability and the promise of peace.

中方认为,要推动中东形势朝正确方向发展,最重要的是三个坚持:一是坚持打击恐怖主义这一重要共识。二是坚持政治解决热点问题这一正确方向。三是坚持联合国主导中东和平进程这一主渠道。

In China’s view, to nudge the regional situation in the right direction, three things are of crucial importance. First, we need to maintain the important consensus on fighting terrorism. Second, we need to adhere to the right goal of seeking a political settlement of the regional issues. And third, we must put the UN in the driver’s seat of the Middle East peace process.

伊朗核问题全面协议是政治外交手段解决争端的范例,各方都应重信守诺,履行应尽义务,有效落实协议。

The Iranian nuclear agreement is a fine example of settling disputes by political and diplomatic means. The relevant parties should all honor their commitment, fulfill their obligation and effectively implement that agreement.

巴勒斯坦问题是中东持续的痛。和平可能迟到,正义不应缺席。中国坚定支持两国方案,愿为重启和谈继续斡旋。

The issue of Palestine is an open wound in the Middle East. Peace may be delayed, but justice cannot be denied. China firmly supports the two-state solution and will continue to do what we can to help restart the peace talks.

澎湃新闻记者:我们看到新媒体正在深刻改变世界。请问王外长,中国外交是如何适应新媒体时代的?

The Paper: New media is changing the world profoundly. How is China’s diplomacy responding to this new reality?

王毅:面对新事物,外交部不会落伍,也不会缺席。近年来新媒体风靡世界,我们第一时间跟上了这股潮流。目前,“外交小灵通”已经拥有1200万“通心粉”。外交部以及驻外使领馆开通了130多个新媒体账户,其中就包括人气很高的“领事直通车”微信平台。通过这些新媒体,我们第一时间把国际时事、领事保护、对外合作等民众关心的资讯“送货上门”,同时快速回收各种意见、建议甚至是吐槽。可以说,新媒体使外交更接地气、更有人气,在外交部和社会公众之间架起了一座更为直接的互动桥梁。

Wang Yi: The Foreign Ministry never shies away from new things. As soon as new media was gaining momentum, we began to make use of it. Diplo-Chat, our new media account, has attracted 12 million followers. Various Foreign Ministry departments and overseas missions have opened over 130 new media accounts, including the very popular China Consular Affairs account on WeChat. Through these new media platforms, we are able to deliver useful information concerning world affairs, consular protection, external cooperation and so on to the smart devices of our followers; almost immediately, we can get their comments, suggestions or complaints. So new media has built a direct, two-way bridge between the Foreign Ministry and the general public. It has make China’s diplomacy more down-to-earth and better understood by our people.

外交为民是中国外交不变的宗旨。下一步,我们将借助新媒体打造更多倾听民意的“顺风耳”,开设更多服务民众的“直通车”,开辟更多海外领保的“生命线”。我在这里要发布一个最新信息。两个星期后,外交部将正式推出12308的微信版,今后大家除了可以继续电话拨打12308领保热线之外,还可以通过它的微信公众平台进行实时咨询和求助,相信这将为广大民众带来更多便捷。

Serving the people is the abiding goal of China’s diplomacy. Going forward, we will make still greater use of new media to set up more “antennas” to pick up public opinion, operate more “through-trains” to provide direct services for the people and offer more “lifelines” of consular protection. I want to make an announcement here. In two weeks’ time, the Foreign Ministry will launch the WeChat version of 12308. In the future, apart from dialing the consular hot-line, people who run into difficulty in another country can seek real-time advice and help from the WeChat platform. I’m sure this will make things much easier for our people.

记者会历时2小时,近600名中外记者参加。

The press conference lasted two hours and was attended by more than 500 Chinese and foreign journalists.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥898 试听
    口译笔记速记【马茜笔记基础课程】 24 ¥358 试听
    备考2017年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜、李慧 153 ¥698 试听
    2017年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥898 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥898 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:十九大关键词
    中国共产党第十八届中央委员会第七次全体会议 the Seventh Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China 中共共产党第十九次全国代表大会 the 19th CPC National Congress of the Communist Par~~
    笔译实务:教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际女童日
    Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the Girl Child 教科文组织总干事伊琳娜博科娃女士在国际女童日的致辞 EmPOWER girls: emergency response and resilience planning 赋权女童:紧急应对与复原力规划 11~~
    笔译实务:徐步在庆祝中华人民共和国成立68周年招待会上的致
    紧紧把握住中国与东盟关系发展的新机遇 Grasp the Opportunities for Further Developing China-ASEAN Relations 在庆祝中华人民共和国成立68周年招待会上的致辞 Remarks at the Reception marking the 68th Anniversary of the Founding of the Peoples Republic of China 中国驻~~
    双语对照:刘晓明接受《中国日报》采访回顾习近平主席访英
    驻英国大使刘晓明接受《中国日报》采访 回顾习近平主席访英 展望中英关系发展前景 Ambassador Liu Xiaomings interview with China Daily: A review of the State Visit by President Xi Jinping and a vision for China-UK relations 2017年10月9日,《中国日报》旗舰版、~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2017 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421