扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 翻译PK >

CATTI三笔2006真题汉英段落疑问对比与剖析


来源:天之聪教育    作者:天之聪教育   时间:2015-02-27 13:01   点击: 次  


翻译原文:(选自2006年实考题)

中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。

译文一:
Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other. China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.
 
译文二:
For all the remarkable gains China has scored, many challenges still lie ahead/remain out there. China is burdened/saddled with a large population, built on a weak economic foundation, and challenged by underdeveloped productivity and disparities in development. The fast-growing economy is also struggling with an acute/salient imbalance between ecological wellbeing and natural resource availability on the one hand and socio-economic development on the other. China’s per capita GDP has exceeded/topped US$1,000, but has yet to rank among top 100 on the world’s list. That means China still has a long, hard journey to go before it can achieve full modernization and prosperity for all.
 
对比评析:
1.  在第一句中,很显然是一个转折关系,但是后面的成分太多。英文有一个大致的规律,并列部分一般为两到三个,而中文的流水账式的句子可能多达七八个并列,怎么办?按照英文特点合理切分是上策。译文一是典型直译,属于口译语体甚至是同传顺句驱动的处理方法。在行文中大家要注意冠词的使用。我们说:lay a solid foundation, 很显然foundation 可以作为可数名词,而且economic foundation 前面还有weak,似乎少了一个a。最大的问题还是出现在了“矛盾比较突出”这里,典型的Chinglish,有经验的翻译在处理“矛盾”二字时都会十分小心,其实这里的矛盾就是强调无法取到二者的平衡,很难balance或者reconcile二者,名词首选imbalance,国内英译稿绝大部分也是选择该词。在译文二中,选择了“for all the…”这种句式表达转折逻辑,遵循英文句子宜短不宜长的原则,果断断句。之后的并列成分并没有如汉语一一罗列,而是采用了灵活动词词组,让英文句子产生形象或立体化。关于发展不平衡或者差距这类的词,大家多阅读英文杂志会发现,母语者更多会选用disparities这个词,如:urban-rural disparities/income disparities,当然这不是说gap/divide不可以,而是翻译也要入乡随俗,英文里哪些词最常用我们采用拿来主义。另一个例子就是“目前”,我们习惯了at present,事实上你会发现这个表达在英文里真的并不常见,反倒是“at the moment, at this point”出现频率更多,大家不妨到google上求证一下。

2.  虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后”该句相对简单,但是译文一结构欠妥,英文很少把though放在这样一个位置,后面还要搭配ing。Though在英文中似乎放在句末的情况居多,结构为:…, though. 其实转折部分前半句为陈述句、在后半句加一个but就完全可以解决问题,口译课我也是跟学员强调这么处理,至少不会出错。

3.  中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。”这个句子要用到基本句式结构“we have to do sth. if we are to do sth. else”或者“we still have a long way to go before we can do sth.”,语感较好、阅读量较大的学员应该对这样的句式非常熟悉。译文一还是有一些硬伤,如:deliver sth. to sb.,不是for sb., “a long and uphill battle”缺乏语感,英文中两个形容词中间多数情况下并不需要加and,学员可以自己到google查证一下,如:The UK faces a long uphill battle that is only just beginning.在译文二中大家还要培养语感,学习that means在英文中如何连接句子,承上启下。

 


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    CATTI三笔2006真题汉英段落疑问对比与剖析
    CATTI三笔2006真题汉英段落疑问对比与剖析~~
    第5期:中国资源政策的得与失
    《纽约时报》 在CATTI考试的出题来源中扮演重要角色。今天我们选择了一篇关于能源问题的文章,供大家学习! The Price of Beijings Resources Obstinacy Beijing has suffered a decades-long anxiety attack at the tho~~
    马航报道中翻译错误导致的刷屏效应
    马航MH370客机失联已逾一月,现已进入搜寻黑匣子阶段。笔者从本身专业角度出发,谈谈这次事件报道中几个关键性的翻译失准导致的传统媒体和社交网络中的刷屏效应。本次事件报道中,中国~~
    2008年5月CATTI二级笔译实务及参考译文
    2008年5月英语二级《笔译实务》试题 Section 1: English-Chinese Translation(英译汉) Part A Compulsory Translation(必译题) If a heavy reliance on fossil fuels makes a country a climate ogre, then Denmark with its thousands of w~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421