扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

笔译双语:潘基文2015年国际民主日致辞


来源:UN    作者:天之聪教育   时间:2015-09-18 08:12   点击: 次  

Message on the International Day of Democracy

国际民主日致辞

15 September 2015

2015年9月15日

Civil society is the oxygen of democracy.

民间社会是民主赖以生存的氧气。

We see this clearly in the world’s most vibrant and stable democracies, where Government and civil society work together for common goals. Civil society acts as a catalyst for social progress and economic growth. It plays a critical role in keeping Government accountable, and helps represent the diverse interests of the population, including its most vulnerable groups.

在世界上最具活力、最为稳定的民主国家,我们清楚地看到这一点。在那里,政府与民间社会携手合作,为实现共同目标而努力。民间社会是促进社会进步和经济增长的动力。民间社会在向政府问责方面发挥至关重要的作用,并且有助于代表民众的各种利益,包括最脆弱群体的利益。

The role of civil society has never been more important. Soon we will start to implement an inspiring new development agenda, agreed by all the world’s Governments.

民间社会的作用从来没有像现在这样如此重要。不久,我们将开始实施世界各国政府商定的令人鼓舞的新的发展议程。

Yet, for civil society, freedom to operate is diminishing – or even disappearing.

然而,对于民间社会来说,行动自由却日趋狭窄,甚至正在消失。

An alarming number of Governments have adopted restrictions that limit the ability of NGOs to work, or to receive funding, or both.

数目惊人的政府采取各种限制措施,限制了非政府组织开展工作的能力,或限制了此类组织接受资助的能力,抑或两者皆有。

That is why the theme of this year’s International Day of Democracy is space for civil society.

正因如此,今年国际民主日的主题是为民间社会提供空间。

On this Day, let us recall that progress and civic participation go hand in hand.

值此国际日之际,让我们再次铭记进步与民间参与息息相关,不可分割。

A confident nation gives citizens a say and a role in the development of their country.

一个满怀信心的国家会让公民畅所欲言,让他们在发展自己国家的事业中发挥作用。

As the United Nations continues to work towards a democratic, pluralistic future for all, the State and civil society can and should be partners in building the future people want.

联合国一如既往,致力于为所有人实现民主、多元化未来,与此同时,国家和民间社会能够也应该结成伙伴,共同构建人民希望的未来。

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立
    刘晓明大使在英国议会跨党派一带一路和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲:《共享一带一路合作机遇,共创中英关系黄金时代美好未来》 Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the All-Party Parliamentary Gro~~
    双语对照:胡春华在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞
    在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞 胡春华 Remarks at the opening ceremony of the World Economic Forum on ASEAN Hu Chunhua 2018年9月12日 12 September 2018 尊敬的阮富仲总书记, Your Excellency General Secretary Nguyen Phu Trong, 尊敬的阮春福总理, Your Exce~~
    习近平主席在同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共
    同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共见记者时的讲话 Remarks at the Joint Meeting with the Press Together with Presidents of the Previous and Sitting African Co-Chairs of FOCAC 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic~~
    习近平主席在二〇一八年中非合作论坛北京峰会开幕式上主旨演
    携手共命运 同心促发展 Work Together for Common Development and a Shared Future 在二〇一八年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话 (二〇一八年九月三日,北京) Beijing, 3 September 2018 Full text of XIs speech at opening ceremony of 2018 FOCAC Beijing~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421