扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

笔译素材:潘基文2015年保护臭氧层国际日致辞


来源:UN    作者:天之聪教育   时间:2015-09-18 08:08   点击: 次  

Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer

保护臭氧层国际日致辞

16 September 2015

2015年9月16日

Not so long ago, humanity stood on the brink of a self-inflicted catastrophe.  Our use of ozone-depleting substances such as chlorofluorocarbons (CFCs) had torn a hole in the ozone layer that protects us from the sun’s harmful ultraviolet radiation.

不久前,人类站在自酿的灾难边缘。我们使用的氯氟化碳等臭氧消耗物质将保护我们免受有害的太阳紫外线辐射的臭氧层撕裂出一个空洞。

But we tackled this challenge.  Thirty years ago, the international community signed the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer.  Under its Montreal Protocol, the world united to slash the production and consumption of CFCs and other ozone-depleting substances.

但我们解决了这一挑战。30年前,国际社会签署了《保护臭氧层维也纳公约》。根据该公约的《蒙特利尔议定书》,全世界团结起来减少了氯氟化碳和其他臭氧消耗物质的生产和消费。

Together, we have succeeded in putting the stratospheric ozone layer on the road to recovery by the middle of this century.  As a result, up to 2 million cases of skin cancer may be prevented each year, along with even more avoided cases of eye cataracts.

我们齐心协力地在本世纪中叶前成功将平流层臭氧层送上了恢复之路。这一成果每年可减少多达200万起皮肤癌病例,而避免的眼科白内障病例数量更多。

As we look forward to the adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and the effort by governments later this year in Paris to forge a new, collective path forward on climate change, the Montreal Protocol’s success should inspire us.  It shows what we are capable of when nations act together on a global challenge.

在我们对通过2030年可持续发展议程充满期待,并期许各国政府在今年晚些时候的巴黎努力确定气候变化的新的集体前进道路之际,《蒙特利尔议定书》的成功应使我们感到鼓舞。它表明当各国就一项全球挑战采取共同行动时,我们无所不能。

But the work of the Montreal Protocol is not yet done.  Hydrofluorocarbons (HFCs) have been used as replacements for many ozone-depleting substances.  While they do not deplete the ozone layer, they are extremely potent greenhouse gases and will contribute a great deal of warming to our already overheated planet in the coming decades unless we act now.

但《蒙特利尔议定书》的工作尚未完成。氟烷已被用作许多臭氧消耗物质的替代品。虽然氯烷不消耗臭氧层,但它们是极其强效的温室气体,会使已经过热的地球在未来几十年里大幅升温,除非我们现在行动。

Many countries are now considering using the Montreal Protocol regime to phase down HFCs.  A political commitment to managing HFCs under the Montreal Protocol could be one of the biggest climate change wins in the lead-up to the Paris climate conference.  It will also be another strong victory for multilateral efforts to safeguard our environment.  On this International Day, let us ensure that we protect our climate the way we have preserved the ozone layer.

许多国家现正考虑利用《蒙特利尔议定书》制度来逐步减少氯烷。根据《蒙特利尔议定书》作出管理氯烷的政治承诺可成为巴黎气候会议前在气候变化方面的最大成绩之一。它还将是保护环境的多边努力取得的另一项重大胜利。值此国际日之际,让我们确保以保护臭氧层的方式保护气候。

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨
    同舟共济创造美好未来 Jointly Charting a Course Toward a Brighter Future 在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 Keynote Speech at the APEC CEO Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2018年11月17日,莫~~
    双语对照:李克强总理在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话
    在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话 Full text of Chinese Premier Li Keqiangs speech at China-ASEAN Summit (2018年11月14日,新加坡) Singapore, 14 November 2018 李显龙总理, Prime Minister Lee Hsien Loong, 各位同事: Colleagues, 很高兴与大家相聚在新加坡~~
    双语对照:李克强总理在“新加坡讲座”和“通商中国”的演讲
    在开放融通中共创共享繁荣 在新加坡讲座和通商中国的演讲 Pursuing Open and Integrated Development For Shared Prosperity The 44th Singapore Lecture (2018年11月13日,新加坡) Singapore, 13 November 2018 尊敬的李显龙总理、张志贤副总理, Prime Minister Le~~
    双语对照:《新疆的文化保护与发展》白皮书
    新疆的文化保护与发展 Cultural Protection and Development in Xinjiang 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2018年11月 November 2018 目录 Contents 前言 Preamble 一、新疆各民族文化是中华文化的组~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421