扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

笔译双语:联合国教科文组织总干事博科娃在国际扫盲日的致辞


来源:UNESCO    作者:天之聪教育   时间:2015-09-08 14:13   点击: 次  

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Literacy Day

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际扫盲日的致辞

8 September 2015

2015年9月8日

Every year, on September 8th, we raise the flag for literacy as a human right, as a force for dignity, and as a foundation for cohesive societies and sustainable development.

每年的九月八日,我们强调识字是一项人权,是争取尊严的力量,是实现具有凝聚力的社会和可持续发展的基础。

This message is especially vital this year, when States will adopt a new agenda for education and development to guide the next 15 years. Promoting literacy must stand at the heart of this new agenda. By empowering individual women and men, literacy helps to advance sustainable development across the board – from better healthcare and food security to eradicating poverty and promoting decent work.

今年正值各国将要通过指导未来15年的教育和发展的新议程,这一理念尤为重要。推动扫盲的工作必须被置于新议程的核心。通过增强每一位男性和妇女的权能,扫盲有助于从改善卫生保健和粮食安全到消除贫困和促进体面工作等各个方面全方位地促进可持续发展。

There has been progress across the world since 2000, but steep challenges remain. Today, 757 million adults still lack basic literacy skills – two thirds are women. The number of out-of-school children and adolescents is on the rise, standing at 124 million worldwide – while some 250 million children of primary school age are failing to master basic literacy skills even in schooling.

2000年以来,世界各地都取得进展,但挑战依然严峻。今天,有7.57亿成人仍缺乏基本的识字技能——其中妇女占三分之二。失学少年儿童的数量不断上升,全球总数达1.24亿人。约有2.5亿小学学龄儿童,即便在校学习,也没有掌握基本的识字技能。

We cannot allow this to continue. Literacy is essential to reach the proposed sustainable development goal to promote “inclusive and equitable quality education and lifelong learning for all.”

我们不能容许这种情况继续下去。要实现拟议的可持续发展目标,促进“包容和公平的全民优质教育和终身学习”,扫盲是关键。

This is UNESCO’s message on International Literacy Day. To allow all women and men to participate fully in their societies, we need greater investment and more effective policies to embed action for literacy within wider development policies, supported by innovative mechanisms that generate positive synergies across all policy areas that are vital to building more just and cohesive societies. This is essential to all efforts to build a better future for all, on the basis of human rights and dignity.

这就是教科文组织在国际扫盲日发出的讯息。为了让所有人充分参与社会生活,我们需要更多的投资和更加切实有效的政策,把扫盲工作纳入更广泛的发展政策当中,利用创新机制,在建设更加公正和富有凝聚力的社会的所有关键政策领域形成积极的合力。这对于我们在人权和尊严的基础上为所有人建设更美好的未来至关重要。

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:刘晓明大使在中航客舱系统有限公司成立发布会上的
    刘晓明大使在中航客舱系统有限公司成立发布会上的致辞:《共促中英航空合作,打造互利共赢成果》 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launch Ceremony for AVIC Cabin Systems: Deliver Win-Win Results for China-UK Cooperation on Aviation (2018年7月16日~~
    中英双语:第二十次中国欧盟领导人会晤联合声明
    第二十次中国欧盟领导人会晤联合声明 Joint statement of the 20th China-EU Summit (2018年7月16日于中国北京) Beijing, 16 July 2018 2018年7月16日,中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德图斯克、欧盟委员会主席让-克洛德容~~
    中英双语:杨洁篪在第七届世界和平论坛开幕式上的致辞
    携手建设持久和平、普遍安全的世界 推动构建人类命运共同体 Working Together to Build a World of Lasting Peace and Universal Security and a Community with a Shared Future for Mankind 杨洁篪在第七届世界和平论坛开幕式上的致辞 Address by H.E. Yang Jiechi At th~~
    马朝旭大使在“中国在可持续发展目标全球伙伴关系中的角色”
    马朝旭大使在中国在可持续发展目标全球伙伴关系中的角色边会上的致辞 Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu on Chinas Role in Global Parternship to Achieve SDGs 各位来宾, 女士们,先生们: Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen, 大家下午好!很高兴应邀出~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421