CATTI笔译真题剖析

来源:天之聪教育 作者:天之聪教育 时间:2015-02-27 12:57 点击: 次

Section 2 Chinese-English Translation(汉译英)(50 points)
Translate the following two passages into Chinese.
Passage 1
和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。
参考译文:
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals (MDGs). To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.
本音频节选自笔译网络课程,点击播放器尾部下载音频):
最新优惠
350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》
|398元《俄语口译实战课程》
|
想快速提高翻译水平吗?
关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等
针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!
打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来
扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~


课程 | 课时 | 优惠价 | 试听 | 购买 |
CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 | 186 | ¥798 | 试听 | ![]() |
马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 | 49 | ¥398 | 试听 | ![]() |
备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 | 187 | ¥698 | 试听 | ![]() |
2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 | 170课时 | ¥798 | 试听 | ![]() |
CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 | 170 | ¥798 | 试听 | ![]() |
来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 | 30 | ¥498 | 试听 | ![]() |
CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 | 47 | ¥498 | 试听 | ![]() |
CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) | 74 | ¥398 | 试听 | ![]() |
|
|
顶一下
(3)
您可能还感兴趣的英语文章

笔译基本功:冠词的应用
(音频)韩刚老师解读笔译基本功--冠词;冠词的应用是翻译的基本功,很多学员一直忽视冠词的应用,须不知,在外交部翻译室、外交学院、北外高翻的考试中是必考内容,占分20分;冠词用错,~~
二级笔译模拟试题
韩刚老师以踩分点的形式告诉你怎么应对CATTI考试;结合试题,指出考试的踩分点,评分的标准,讲解考试技巧,避免考试矢分!~~

CATTI笔译真题剖析
韩刚剖析2012年5月CATTI二级笔译题型来源,答题技巧,详细讲解汉到英的翻译技巧.~~

韩刚点评学员作业
韩刚老师会不定期的点评面授班、网络班学员的作业,这些作业的错误问题具有典型性,广泛性,都是学员容易忽略的错误!~~