扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

二级笔译:王洪波在“2014年中央紧急应对基金高级别会议暨认捐会”的发言


来源:中国常驻联合国代表团    作者:天之聪教育   时间:2015-01-13 07:42   点击: 次  

常驻联合国代表团王洪波公参在“2014年中央紧急应对基金高级别会议暨认捐会”的发言

Statement by Minister-Counsellor WANG Hongbo at the High-level Conference on the Central Emergency Response Fund

副秘书长女士:

Madam Under-Secretary-General,

中国代表团感谢联合国人道主义事务协调办公室(OCHA)举办中央紧急应对基金(CERF)2014年度高级别会议暨认捐会,赞赏阿莫斯副秘书长领导下的CERF过去一年取得的积极成绩,并感谢潘基文秘书长的报告。

The Chinese delegation thanks the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) for convening this annual High-Level Conference on the Central Emergency Respond Fund (CERF). China commends CERF under the leadership of Under-Secretary-General Amos for the achievements it has made this year and thanks Secretary-General Ban Ki-moon for his report.

2014年,世界人道主义形势很不平静,CERF通过及时、灵活的资金拨付为抗击突发自然灾害和武装冲突引发的人道主义危机、解决长期人道危机发挥了积极作用,并为及时抗击埃博拉疫情做出了贡献。中方注意到,2013年CERF继续改进行政和管理,创新工作方式,采用以区域的方式应对危机,有力地推动了人道主义救援工作在国家和区域层面形成合力。CERF不断扩大的成员方和保持上升趋势的捐款额也是其成功和高效运作的有力证明。中方希望CERF进一步发挥协调作用,继续加强伙伴关系建设、加大筹资力度、创新工作方法、推广和宣传最佳做法和成功经验,使CERF在现有基础上获得更广泛支持,为快速应对紧急人道主义危机、协助解决长期危机和加强复原力建设发挥更大作用。

The year 2014 has witnessed an eventful humanitarian situation in the world. By making timely and flexible financial allocation, CERF has worked effectively to deal with sudden natural disasters and conflicts induced humanitarian emergencies, resolving long-standing complex emergency situations and contributed to the prompt response to the Ebola pandemic. The Chinese delegation has noted that in recent years, CERF has made continuous efforts to further improve its administration and management, adopted innovative working methods and used regional approaches to cope with crises, thus effectively facilitating the synergy in carrying out humanitarian assistance at national and regional levels. The continued increase in its membership and the uptrend it has maintained in the amount of the donations speak volumes for its success and efficiency. China appreciates the work done by CERF and hopes that it will continue to strengthen its coordination and partnership-building, exert greater efforts to raise funds, adopt innovative working methods, promote and disseminate best practices and successful experience so that it can galvanize even broader support and play a greater role in rapidly responding to emergency humanitarian crises, assisting the efforts to tackle long-standing crises and strengthening resilience-building.

中方一贯重视与OCHA的合作关系,积极参加CERF咨询组工作。中国自CERF2006年创立以来一直捐助其核心资源,2014年,中方向CERF捐款50万美元,支持其履行使命。2015年,中方将继续为CERF提供捐款,具体金额将待中国全国人民代表大会批准后付诸履行。中方愿在力所能及的范围内,逐步增加这一捐款。

China always attaches great importance to its cooperative relationship with OCHA and participates actively in the CERF advisory group. China has contributed to the core resources of CERF since it started in 2006, and donated 500,000 US dollars to CERF in 2014 to support its efforts to implement its mandate. In 2015, China will continue to make donation to CERF within its capacity and will announce the exact amount of the donation after it is approved by the Chinese National People’s Congress.

谢谢副秘书长女士。

Thank you, Madam Under-Secretary-General.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨
    同舟共济创造美好未来 Jointly Charting a Course Toward a Brighter Future 在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 Keynote Speech at the APEC CEO Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2018年11月17日,莫~~
    双语对照:李克强总理在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话
    在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话 Full text of Chinese Premier Li Keqiangs speech at China-ASEAN Summit (2018年11月14日,新加坡) Singapore, 14 November 2018 李显龙总理, Prime Minister Lee Hsien Loong, 各位同事: Colleagues, 很高兴与大家相聚在新加坡~~
    双语对照:李克强总理在“新加坡讲座”和“通商中国”的演讲
    在开放融通中共创共享繁荣 在新加坡讲座和通商中国的演讲 Pursuing Open and Integrated Development For Shared Prosperity The 44th Singapore Lecture (2018年11月13日,新加坡) Singapore, 13 November 2018 尊敬的李显龙总理、张志贤副总理, Prime Minister Le~~
    双语对照:《新疆的文化保护与发展》白皮书
    新疆的文化保护与发展 Cultural Protection and Development in Xinjiang 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2018年11月 November 2018 目录 Contents 前言 Preamble 一、新疆各民族文化是中华文化的组~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421