来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】

高翻是怎样练成的?学翻译,你必须学习的课程!

loading...
498

原价:¥ 2300

30 课时 | 有效期:6个月
适合对象
1、参加CATTI、MTI笔译的考生 2、报考北外高翻的学员 3、英语笔译译员,欲提高英语翻译水平
教学目标
1、掌握英语笔译翻译的基本技巧 2、备战CATTI、北外高翻、MTI
师资介绍
李长栓、周蕴仪:北京外国语大学高翻学院教授,国内一线口译、笔译名师;
优惠措施
1、天之聪网校购买会员在此价格基础上再享9折优惠! 2、同时购买2个及2个以上课程享受9折优惠! 3、适用天之聪网校优惠卡!


                           
                                  









学员心声:

      三十余次汉英笔译课,李老师的言传身教,虽说个人天资愚钝,亦未见突飞猛进,但回想起一年之前,仍觉在翻译理论水平与实践能力上有了一些提高。

      李老师的翻译观可概括为十二个字:理解主旨、地道表达、简明英语,此一主张亦折射出道家朴素的世界观。

      在日常的学习和实践中,接触到更多的翻译项目是涉及各专业领域的文本和知识。尽管如此,运用以上三点基本原则,仍然可以化繁为简,从容应对,所谓“天下难事,必作于易”。以下依我的粗浅理解,作一简单分析。

      1. 关于理解:“理解是表达的基础”,颠扑不破的真理。翻译从形式上说,是两种文字的转换,而隐匿于这一表象之下的则是“意思”的一脉相承。对“意思”的把握,其难度来自于两个方面:其一,对作者而言,其生活背景及文化差异必然造就其独特的语言风格,难免有晦涩模糊者;其二,语言是有声的思维,语言归根结底是为了传情达意服务的,而思维必然有浅显高深之分别,语言也必然有泛泛而谈与重点深入之异,难免有生僻艰深者。译者是作者与受众之间的桥梁,而翻译的过程就是领会前者的“意思”,并表达给后者。要做到对“意思”的准确把握,需从两方面下手。第一,增强背景知识的学习,三百六十行,多有自己的行话术语,若非有备而来,恐难解其意;第二,加深对不同语言之间规律的把握与领悟,理解是表达之始,表达是理解之成;

      2. 关于表达:“平行文本”和“翻译即写作”,实为“地道表达”的不二法门。我在开始学习编程时,曾看到一个观点:学习编程的最好办法就是看看别人的代码是怎么写的,甚至可以“拿来主义”——直接在别人的代码基础之上加以修改,调整参数,这对一个懵懵懂懂的门外汉来说毫无疑问是个入门的捷径。虽说编程和翻译的受众有所不同,一个是编给机器读,一个是写给活人看,但其本质都是表达。好的算法,也就是程序的表达策略,能提升机器的处理速度;和编程类似,在对译入语认知程度有限的情况下,查阅平行文本可谓是掌握 “地道表达”的一条捷径。在此之上,运用写作手法来谋篇布局,抹去翻译的痕迹,设身处地为读者着想,体察读者的阅读感受,这不仅是衡量译员专业素养的尺度,更是检验其职业操守的试金石;

      3. 关于“简明英语”: 相传“白乐天每作诗,问曰解否?妪曰解,则录之;不解,则易之。”这便是成语“老妪能解”的来历,也是作者心系读者的一个极佳例证。如前所述,作者的背景资历各有不同,而与此相对,读者也同样存在类似分别,这又直接决定了其理解领会能力存在差异。这就要求译者在翻译策略上要有所取舍。翻译的最终目的是为了便利沟通,对此,前人有“信达雅”之说。前述两点,大致可以解决“信”与“达”的问题。“信”是毫无争议的尺度,否则翻译就成了无源之水,无本之木;而接下来,由于本节开头所述可观差异的存在,译者就有必要在“达”与“雅”之间做一权衡。在“达”的基础之上,加之以“雅”,既能体现译者的文字造诣,又能提升译文的品质,自是应努力谋求的境界;然而,过“雅”的文字恐将对知识体系较为朴素的读者带来理解障碍,从而反过来伤害到“达”。解决这一矛盾,“简明英语”不失为明智之选。既可照顾不同读者的阅读感受,亦可提升沟通效率,降低沟通成本,不仅有学术上的指导意义,更有经济上的现实意义。

      庄子尝言,“吾生也有涯,而知也无涯”。汉英笔译课的学习仅有短短的一年,加之个人能力十分有限,学到的东西仍需努力内化。但我相信,牢记上述的基本原则,并积极运用到翻译实践中去,假以时日,虽不必能有非凡造诣,但至少可力求日有所进。不积跬步无以至千里,而千里之行必始于足下。希望能以此自我惕励,夙夜匪懈,力争“日知其所亡,月无忘其所能”;也非常感谢李老师、周老师在过去一年中的教诲,今后还要向二位老师多多请教。【翻译就这么简单。但需要一辈子的努力。谢谢。

 







          

 
 
  • 李长栓、周蕴仪汉英笔译实战课程大纲:

    第一讲:

    一、   剖析10大翻译技巧

    (一)剖析翻译界总结的10大翻译技巧(增译法、省译法、转换法 、倒置法、包孕法、插入法、重组法、拆句法和合并法、正译法和反译法、综合法)

     1、通过实际翻译案例【Darwin's theory】剖析10大翻译技巧的利弊

       【英到汉实战翻译案例】How come nothing has feathers anymore that does not fly, or isn't descended from something that did? Darwin's theory can't explain it!

     2、翻译是在理解的基础上进行的,没有准确理解原文的意思,翻译的信息是不准确的。

     3、翻译不是语言层面的机械转换

     4、翻译是重新写作的过程。

    (二)目前市场上翻译教程【MTI系列教程】的不足

     1、没有涉及理解的问题

     2、认为翻译只是语言形式的转换

    二、我的翻译理念

     1、翻译是写作的一种形式。

    2、翻译是在充分理解原文和交际背景的基础上,以适当的形式,表达作者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思。

    3、译者是职业沟通者。

    4、译者与作者地位平等。

    5、翻译需要批判性思维。

    第二讲:

    一、翻译实战--翻译是写作的一种形式

    1、英到汉笔译翻译实战剖析

    【英到汉实战翻译案例】Explaining some fairly abstract ideas without lapsing into the technical jargon that deadens so much academic writing today proved to be an interesting challenge.

    (1)原译文剖析

    (2)译文用到的翻译技巧

    (3)翻译思考过程剖析

    (4)如何避免翻译腔(先发生的信息先翻译,不要做太大的结构调整)

    2、汉到英笔译翻译实战剖析

    【汉到英实战翻译案例】首先是旁边村子里一个人被同村的三兄弟杀死在家中,事情起源于土地租赁,因为租金高低的纠纷,欲强租土地的人找人把不愿意接受租金价位的人打了,还发出狠话,打死也就是几万块钱的事,于是被打的一方三兄弟联合起来,有了这一命案,四个家庭随之破碎。

    (1)    抛开原文,根据自己的理解翻译,加入自己的感情色彩

    (2)    按照字面翻译,可能翻来覆去说不清楚

    3、译文要符合关于写作的一切要求

    (1)语法要求:

     ● 人称

     ● 时态

    ● 数

    (2)用词选择

     ● 动词、名称

     ● 大词、小词

     ● 正式、口语

     ● 意思准确

    (3)搭配

       ● 固定搭配

       ● 常用搭配

    (4)句子结构

       ● 新旧信息结构

       ● 主动、被动

       ● 主句、从句、短语、单词

       ● It\There be句型

       ● 句子长短

    (5)段落结构

       ● 信息结构

       ● 主题句

       ● 段内调节

    (6)篇章布局

    ● 篇章结构调整

    ● 增加小标题

    ● 重新分段

    ● 补充说明

    ● 删减内容

    (7)意思连贯

    ● 逻辑通顺

    ● 符合常理

    ● 指代明确

    ● 前后呼应

    (8)简洁明了

    ● 去除不必要修饰

    ● 简化罗嗦的表达

    3、标牌语的翻译实例

    【汉到英翻译实战】广告语

    ● 机场环境人人爱

    ● 请节约用纸

    ● 小心地滑

    二、翻译实战--翻译是在充分理解原文和交际背景的基础上,以适当的形式,表达作者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思。

    1、理解原文-- Who is talking to whom, about what, when, where and why?

    2、理解翻译背景-- Who is commissioning/using the translation, when, where and why?

    3、译文要采用适当的形式

    ● 译文语言要符合写作规范

    ● 译文的用词和结构可与原文相同、相似或完全不同

    ● 译文篇幅可等于、大于或小于原文

    ● 结构或篇幅调整旨在增进沟通的效果,不违背作者意图

    第三讲:

    一、翻译实战--译者是职业沟通者

    【汉到英翻译实战-1】北外原校长演讲选载----作为结语,我以为,最终笑得最美的关键,在于我们对未来有我们自己所憧憬的蓝图,以及我们有让蓝图变为现实的决心和勇气。我想,在座的各位嘉宾和代表会同意我这样的定位:今天我们迈出的是一小步,然而却是丝绸之路上的一大步!

    【汉到英翻译实战-2】第三条:对刑事案件的侦查、拘留、执行逮捕、预审,由公安机关负责。检察、批准逮捕、检察机关直接受理的案件的侦查、提起公诉,由人民检察院负责。审判由人民法院负责。除法律特别规定的以外,其他任何机关、团体和个人都无权行使这些权力。

    【汉到英翻译实战-3】公元1271年,意大利商人Marco Polo 继其父之衣钵,不远万里来到中国,在中国乔居17年后返回故乡。他不仅是中西文化传承的使者,而且让古老的丝绸之路从中亚延伸至欧洲大陆。

    1、译文细节的理解

    2、译文原文的理解

    3、译文的假设?

    二、译文的形式可与原文相同、相似或完全不同

    【英到汉翻译实战】Delay in processing the visa resulted in his missing the only train that would return to Geneva in time for the departure of the only available flight to New York.

    1、 错误译文分析

    2、 如何修改?

    第四讲:

    一、根据翻译情景对原文进行改造的结果

    【英到汉翻译实战】Register to get invited

    1、 拒绝翻译没有上下文的翻译

    2、 翻译的背景

    3、 翻译的用途

    【汉到英翻译实战】公共绿地 小狗莫入

    1、标牌广告语的翻译技巧

    2、翻译选词

    二、译者是职业沟通者

    ● 责任重大

    ● 理解每个细节

    ● 对每个字负责

    ● 译文不停留在假设阶段

    ● 在确信是正确的翻译之前不写一个字

    【汉到英翻译实战】火灾显示盘 fire indicating panel

    1、如何利用翻译工具(GOOGLE)进行翻译

    2、寻真翻译

    三、译者与作者地位平等

    1、译者和作者共同完成一项任务

    2、两者为合作关系

    3、两者地位平等

    4、译者不从属于作者

    5、译者是原作审校者

    【汉到英翻译实战】瓷罐 泰国总理送敬民副主席 Porcelain pot, Mr. Suwat Litapanlop, Deputy Prime Minister of Thailand, to Mr Liu Jingmin, Executive Vice President of BOCOG

    ● 调查核实信息

    ● 对原文修改主张

    四、教学目标和重点

    (一)教学目的

    a)     培养职业翻译

    b)     培养批判性思维能力

    c)      培养严谨认真的学习和工作态度

    (二)学习重点

    (1)接受并实践正确的翻译理念

    (2)纠正对英语的错误认识

    (3)有意识地运用写作规则进行翻译

    (4)熟练运用互联网等手段查找资料

    (5)养成通过平行文本解决翻译问题的习惯

    (6)学会运用宏观思维解决微观翻译问题

    (7)学会运用批判性思维分析原文、修改译文和使用参考资料

    (8)有意识地根据翻译情景确定翻译策略

    (9)以专业精神完成每项任务

    第五讲:

    一、科学的方法进行译文的翻译

    1、专业术语翻译的步骤

    ● 看到现象(看到原文)

    ● 分析研究(确定含义)

    ● 提出假设(初步翻译)

    ● 检验假设(检验译文)

    2、术语翻译基本原则

    ● 有对应说法的,用对应说法

    ◦     轻易不放弃搜索

    ◦     尽量不另起炉灶

    ●   含义基本一致者,仍可借用

    ◦     等于重新定义

    ●     有类似说法的,比照翻译

    ●     无对应说法的,直接翻译

    a)     直译用词准确

    b)     符合语法

    3、如何利用GOOGLE等搜索工具翻译

    第六讲:

    一、术语翻译基本原则

    ● 有对应说法的,用对应说法

    【汉到英翻译实战】

    环境侦听

    原译:ambience listening

    改译:Scene monitoring listening

    车载装具

    Vehicle equipment

    文件一致性检验

    原译:file identification examination

    布控:  

    边防检查机关将查控对象纳入查控系统的行为。

    原译:to put persons under control by administrative organ of border inspection into system of examination

    第七讲:

    术语翻译基本原则

    ●     含义基本一致的,仍可使用

    【汉到英翻译实战】

    微量物证:可供物证用的绝对量少和/或含量低的检材

    原译:Trace evidence

    ●     有类似说法的,比照翻译

    【汉到英翻译实战】

    城市监控报警联网系统

    urban monitoring and alarming network system

      光致发光照相录像

    原译: photoluminescence photography and videography

    ●     不得已时求助作者

    【汉到英翻译实战】

    攻击类警用械具

    第八讲:

    一、态度是关键

    【汉到英翻译实战】

    防弹服

    防弹头盔

    防爆服

    二、彻底的质疑精神

    【汉到英翻译实战】

    保全备份

    原译:safe backup

    业务应用

    原译:Service application

    社会公共消防

    原译:socialised public fire protection

    公共消防

    原译: Improve the capacity for public

    fire protection

    三、瞻前顾后

    【汉到英翻译实战】

    试听资料检验

    原译:forensic image audio examination

    改译:forensic video audio and image analysis

    噪音分析

    noise analyzing

    第九讲:

    一、  简明英语

    1、 对简明英语的困惑和误解

    2、 英国简明英语运动

    3、 如何用简明英语进行写作

    第十讲:

    1、 简明英语写作原则

    尽量用日常生活词汇

    用强势动词

    用主动;必要时用被动

    用短句;但不都是简单句

    最重要的信息放在最后

    不得已/不慎置于句首时需重读

    2、 国外对简明英语写作的要求

    第十一讲:

    1、 What is plain English?

    2、 We ought not to use clichés

    3、 We ought never to fall into gobbledegook

    第十二讲:

    1、We ought not to coin words wantonly

    2、We ought not to be redundant

    3、We ought not to use words that have double meanings

    4、sinace\while的用法

    5、We ought not to use portmanteau sentences

    6、We ought not to make spelling mistakes

    第十三讲:

    1、南澳大利亚政府的简明英语清单 Plain English Checklist

    2、结合英语翻译实例讲解简明英语的应用

    第十四讲:

    1、 政治、专业术语的翻译

    2、 政治、专业术语的翻译标准【实战举例】

    3、宣传口号实战翻译举例剖析

    第十五讲:

    1、 宣传口号的翻译技巧

    2、 剧目名称的翻译

    第十六讲:

    1、 宣传口号的翻译技巧

    吃透含义

    避免重复

    尽量简洁

    有概括性

    可用音译

    可以化解

    2、 学校校训、诗词的翻译

    第十七讲:

    1、 课后作业讲解1

    2、 课后作业讲解2

    第十八讲:

    1、 课后作业讲解3

    2、 课后作业讲解4

    第十九讲:

    1、 翻译中的“生命”—汉英笔译作业评析

    2、 漏译与不译、语法问题、措辞、搭配、

    3、 While的用法

    第二十讲:

    1、while与when的区别

    2、while、as的用法

    第二十一讲:

    1、 现在分词短语作为定语从句(ing句)

    2、类动词的形容词(verb-like adjective)

    (1)Adjective (Participle Alone)

    (2)Adjective(Verbal Phrase)

    (3)现在分词短语用作前置定语:

    (4)现在分词短语用作后置定语:

    第二十二讲:

    1、 翻译实战—新闻采访类文体的翻译技巧剖析1

    2、 翻译实战—新闻采访类文体的翻译技巧剖析2

    第二十三讲:

    1、 汉英笔译作业评析“Middle Income Trap”: A Distended Concept

    重点词汇词组的应用

    语法

    关于注释的翻译

    中国特色词组的翻译

    Safety与security等相关词汇的理解

    2、 实战笔译翻译中的问题【原文理解、语法、用词、标点符号的逻辑】

    第二十四讲:

    1、 汉英笔译作业评析1

    2、 汉英笔译作业评析2

    第二十五讲:

    1、 汉英笔译作业评析3

    2、 汉英笔译作业评析4

    第二十六讲:

    1、 汉英笔译作业评析5

    2、 汉英笔译作业评析6

    第二十七讲:

    1、 为臃肿的译文“瘦身”

    2、 It一定用法

    3、 如何删除冗余的信息?(词组、短语、从句)

    第二十八讲:

    1、 汉英笔译作业评析1

    2、 用词、过度使用连词、转折词

    第二十九讲:

    1、 汉英笔译作业评析2

    2、 汉英笔译作业评析3

    第三十讲:

    1、汉英笔译作业评析4

    2、知识题讲解

  •  
    常见问题
    课程咨询
    提交课程咨询前,请先 登录注册
    猜您喜欢
    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2017 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421