马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】

口译入门基础课程,口译笔记速记技巧!

loading...
358

原价:¥ 900

49 课时 | 有效期:6个月
适合对象
1、欲从事英语口译交传、同传的企业白领、在校学生 2、欲参加CATTI三级、二级口译的学员 3、英语口译爱好者
教学目标
通过中文、英文双语符号的学习,快速梳理逻辑关系、短时间内将信息记录下来,为以后的双语互译打下坚实基础。
师资介绍
马茜:天之聪网校名师,毕业于北京外国语大学,人事部CATTI二级口译证书,国内、国际大型会议交传、同传传译,拥有数千场的口译实战经验;常年活跃在教学一线,授课条理清晰、思维敏捷,深受学员好评!
优惠措施
1、天之聪网校购买会员在此价格基础上再享9折优惠! 2、同时购买2个及2个以上课程享受9折优惠! 3、适用天之聪网校优惠卡!



传说中的口译笔记

      记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。笔记只是记忆的辅助手段,它能在译员翻译的时候起到提醒的作用。译员在听讲话的时候,主要靠脑记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。 

口译笔记记什么?

     a、记Meaning是讲话的组成部分,是笔记的主要内容。记笔记,就是通过一个字符(文字、符号、图形等等),记住有关的意思。一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。笔记中还有表示逻辑关系的词,比如因果、转折等等,以及各个意思之间的时间关系。

     b、数字在中英两种语言互译过程中非常重要,要多加练习,做到准确翻译。否则会给会议双方带来不必要的经济损失等问题。

     c、专有名词与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。

笔记注意事项

     a、脑记为主,笔记为辅  我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

  b、循序渐进 刚开始接触笔记,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等,这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如 VOA standard 之类来操练笔记。可以从VOA慢速开始,大家一步一步来:先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

  c、辅助练习  坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。

如何掌握传说中的口译笔记符号?

     在口译学习中,差不多所有的入门者,包括学习了一段时间的同学,都会有这样的疑问:如何掌握传说中的速记符号?怎么训练才能让脑记、笔记达到完美的平衡点?
如何建立自己的口译笔记体系?

      其实这个问题是很多初学者最急于找到答案的问题。这里我想首先你要看前辈们如何工作,如何使用符号这一辅助工具的。很多学员最开始都踌躇满志,认为自己可以解决这些问题,确实,不乏这样自学成才的学员,但毕竟口译笔记是一套成体系的东西,虽然带有明显的个人特点,但还是有共性的;前辈们给你指点一下,告诉你辈辈相传的大概格式,跟你分享他们得心应手的一些符号,这样会节省你很多自己摸索的时间,也会给你很多启迪,这样你可以按照这样的套路自己去摸索其他的笔记符号。所以,这也需要“师傅领进门”啊,修行是后续的工作,对吧?

    所以,建立自己的口译笔记符号库,一定参照他人特别是前辈们的,也算“取其精华”吧,然后根据跟人的特点再针对性地创造自己便于使用的符号系统。

    符号一定要少而精,要尽可能少用汉字或英文单词,多用联想式笔记符号,也就是图片式记忆符号。其实,这个很好理解,当我们接收到“大海”“高山”“毛主席”这样的汉语词汇时,你的大脑中出现的不是汉字,而是图片、形象,对吧?所以,形象笔记法是笔记系统的核心。

熟悉并能顺畅使用速记符号的过程,大概要花多长时间去训练?

     创建笔记系统后还有一个熟练应用的习得过程,就好比是游泳。书上关于游泳的理论不多,但是你要真正下水去实践,找出问题才能掌握各种技巧。同样,熟悉并顺畅使用符号也需要大量的练习,熟才能生巧。

      这个过程因人而异,根据多年教学观察来看,大部分学生会需要3、4个星期的时间,如果比较有悟性的话,2个星期也是有可能的。这还要看你的知识面,如果你知识面很广,一句话下来你可能都不需要动笔去记或只需粗略沟一两笔,自然你的笔记压力就很小。

如何让自己的笔记更加有条理有逻辑,不至于自己回头再看的时候都分不出前后顺序?

     这首先取决于你的听力理解能力。笔记其实是你大脑对信息逻辑分析的书面体现而已。而逻辑分析能力又取决于你的知识面、快速反应能力等等诸多方面的因素。比如:你在收听关于探月工程的中文或者关于国际空间站的英文节目时,你可能没有多少背景知识或相关技术知识,我想你可能都听不清楚原文的逻辑脉络,何谈笔记的条理和逻辑?所以,一定要扩充知识面,平时加大报刊的阅读面和量,双语要齐头并进,不能有所偏废。知识面解决了,剩下的工作就好办了。

     当然,由于笔记有个人的特点,我这里只就B2A笔记法的逻辑切分说一点:那就是主干记在左侧,非主干,包括从句,介词结构等等记在右侧,如果从句中又有从句或介词结构,那就依次梯形上记或下记,翻译的时候是层层逆向行文,这样基本可以做到一气呵成,也不会倒句子。

学习目标:通过中文、英文双语符号的学习,快速梳理逻辑关系、短时间内将信息记录下来,为以后的双语互译打下坚实基础。

学习方法:首先,听取光盘中适当长度的中文或英文段落,用脑记法将信息进行逻辑分层。之后,用光盘中讲到的笔记符号与结构符号将段落记录在白纸上。训练中需着重掌握主干成分与非主干成分的划分、逻辑词的标注以及具体符号的使用。

1、中、英双语笔记符号全面剖析

2、快速梳理逻辑关系, 中英双语笔记符号全面讲解

3、梯形笔记结构分析

4、从句与修饰成分括号用法







          

 
 
  •  
    常见问题
    课程咨询
    提交课程咨询前,请先 登录注册
    猜您喜欢
    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2017 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421