扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 视译材料 >

视译材料:骆大使致中国人民的告别辞


来源:美国使馆    作者:天之聪教育   时间:2014-03-10 16:52   点击: 次  

骆大使致中国人民的告别辞

2014年2月28日  

Ambassador Locke’s Farewell Statement to the Chinese People

February 28, 2014

   

在北京担任美国驻中国大使的令人激动又满意的两年半以后,到了离开这里的职位,回到美国的时候。虽然我很高兴能回到我的家乡,与家人团聚,但我妻子和我会深深想念我们在中国的新老朋友和熟人们。让这次的经历变得如此迷人和令人满意的正是你们。

After two and half exciting and fulfilling years in Beijing as the U.S. Ambassador to China, the time has come for me to leave my posting here and return to the United States.  While I am happy to be returning to my home and my family, my wife and I will dearly miss our many Chinese friends and acquaintances, both new and old.  You are the ones who have made this experience so fascinating and so fulfilling.

现在我以政府官员的身份来访中国前后已20多年了:起初作为州议员,作为州长,作为商务部长,现在是作为欧巴马总统的驻中国大使。在我所有的来访中 — 特别是我在这里生活的过去两年半时间里 — 我惊叹于中国的转变。

I’ve been coming to China as a government official for over 20 years now: first as a state legislator, as governor, as Secretary of Commerce, and now as President Obama’s Ambassador to China.  Throughout all my visits – and especially in the past two and a half years I’ve spent living here – I’ve been amazed at China’s transformation.

这种转变 — 中国成长为世界最大的经济体之一,它的发展以及让数百万人摆脱贫困 — 归功于中国政府和商界领袖们,尤其是它的人民的辛苦努力。普通中国人所做的不懈努力和牺牲,使得中国近来的发展故事成为中国历史上非同寻常的新篇章。

This transformation – China’s growth to become one of the world’s largest economies, its development and the lifting of so many millions of people out of poverty – is due to the hard work of China’s government and business leaders, but especially its people.  The tireless efforts and the sacrifices of China’s everyday people made the story of China’s recent development a remarkable new chapter of China’s history.

我为我的华人血统以及几千年来中国对世界文明做出的巨大贡献而感到自豪。但是我也是一名美国人。我为美国这片自由、希望和机会的土地,以及美国为整个世界带来的伟大价值观而自豪。我致力于美国代表的所有事物。担任欧巴马总统的大使,并以这种身份为我的国家服务,我倍感荣幸。

I am proud of my Chinese heritage, and of the great contributions China has made to world civilization over thousands of years. But I’m also an American.  And I’m proud of America as a land of freedom, hope, and opportunity, and of the great values the United States has brought to the entire world.  I am dedicated to all that America stands for.  It has been an honor and a privilege to have been President Obama’s Ambassador and to serve my country in this capacity.

我们家在中国的时间是一段令人惊叹的经历和非常棒的探索。我的妻子Mona和我都非常感激,我们能给我们的孩子机会来探索他们的祖父、曾祖父以及我们先祖的国度。

Our family’s time in China has been an incredible experience and a wonderful adventure.  My wife Mona and I are very grateful that we could give our children the opportunity to visit and explore the country of their grandfather, great-grandfather, and our ancestors.

你们热情友好,曾在这次旅程的每一阶段中欢迎我的家人和我。无论我们到哪里,我们都因普通中国人的活力而惊叹:你们勤奋工作,你们的创造力,你们的能量,以及你们为了自己、你们的家庭和你们的国家而努力的渴望。我的妻子Mona和我感谢你们,我祝你们所有人在马年和以后的日子里幸福美满。

You have been warm and friendly, and have welcomed my family and me at every step of this journey.  Everywhere we’ve gone, we have been struck by the dynamism of ordinary Chinese people: your work ethic, your creativity, your energy, and your desire to do well for yourselves, your families, and your country.  My wife Mona and I thank you, and I wish you all happiness and prosperity throughout the Year of the Horse and beyond.

虽然实现美中关系的全部潜力还有很多要做,但我是带着乐观的精神离开北京的。我期待,不论之后从事任何专业,我都能继续参与美中关系。

While much remains to be done to realize the full potential of the U.S.-China relationship, I depart Beijing with a spirit of optimism.  I look forward to staying involved on U.S.-China relations in whatever professional position I next find myself.

我的继任者和美国驻中国使团的同事们,和我们的许多中国朋友与合作伙伴一道,将努力工作确保美中关系在未来的日子里继续成熟,继续深化。

My successor and colleagues in the U.S. Mission to China, together with our many Chinese friends and partners, will be working hard to make sure the U.S.-China relationship continues to mature and deepen in the years to come.

 
点击查看口译视译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (1)

    您可能还感兴趣的英语文章

    音频:李慧详解视译技巧
    (音频)视译训练是口译学习重要的组成部分;特别是同传,现在很多的同传会议不会提前先给材料,都是在会前给译员材料,这就要求译员有很强的视译能力! Managers for a nuclear future It is too early to sa~~
    音频:韩刚CECE逆向翻译法
    韩刚老师解读CECE逆向翻译学习法,现在网上双语的材料繁多,很多学员不知道选择什么样的双语素材,怎么学习?今天,韩刚老师选了一段China Daily的材料,结合CECE学习法,教学员怎么利用双语材料进行~~
    视译资料:刘晓明解析五热词:中国发展前景光明
    3月6日,刘晓明大使在英国《名流》杂志发表署名文章《解析五热词:中国发展前景光明》,全文如下: On 6 March, H.E. Ambassador Liu Xiaoming wrote an article in the FIRST Magazine entitled Why the Pessimists Are Wrong on China. The full text is as follows: 关于中~~
    视译资料:米歇尔•欧巴马将访问中国
    白宫:第一夫人米歇尔欧巴马(Michelle Obama)预定2014年3月19-26日前往中国 THE WHITE HOUSE Office of the First Lady March 3, 2014 White House: First Lady Michelle Obama to Travel to China March 19-26, 2014 第一夫人预定2014年3月19-26日前往中国,3月20-23日访问北京~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421