扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 视译材料 >

视译资料:联合国妇女署执行主任姆兰博·努卡2014年国际妇女节


来源:UN Women    作者:天之聪教育   时间:2014-03-08 11:48   点击: 次  

Message for International Women’s Day 2014

2014年国际妇女节致辞

Phumzile Mlambo-Ngcuka, United Nations Under-Secretary-General and Executive Director of UN Women

姆兰博·努卡,联合国副秘书长兼联合国妇女署执行主任

Equality for Women is Progress for All

妇女平等就是全人类的进步
 

Today we join the people of the world in celebration of the progress made for women’s rights, women’s empowerment and gender equality. We also acknowledge that progress has been slow, uneven and in some cases women and girls face new and more complex challenges.

今天,我们与世界各地的人民一起庆祝妇女权利、妇女赋权和性别平等等方面取得的进展。我们还要承认这一进展缓慢且波折不断;在某些情况下,妇女和女孩还面临新的、更复杂的挑战。

International Women’s Day is therefore also a day to recommit ourselves to working harder for gender equality, together  as  women, men, youth and leaders  of nations, communities, religion  and commerce.

因此,在国际妇女节这一天,我们再次承诺与妇女、男子、青年、国家领导人以及社区、宗教和商业人士一起为性别平等更努力地工作。

If we act decisively, with the knowledge that empowering women and girls and supporting their full participation can help solve the greatest challenges of the 21st century, we will find lasting solutions to many of the problems we face in our world. Major challenges such as poverty, inequality, violence against women and girls, and insecurity will be addressed substantially.

如果我们能够认识到赋予妇女和女孩能力并支持她们全面参与将有助于解决21世纪的最大挑战,并据此果断行动,我们将为当今世界所面临的诸多问题找到长期解决方案。诸如贫困、不平等、对妇女和女童施暴以及不安全等主要挑战将大量得到解决。

Women spend the majority of their income on the well-being of their children and family.  Raising women’s labour force participation increases economic growth. By ending women’s poverty, we will sustainably and significantly reduce extreme poverty worldwide.

妇女将自己收入的绝大部分用于其子女的福康。提高妇女的劳动参与将促进经济增长。通过终结妇女的贫穷,我们能以可持续的方式显著减少世界各地的极端贫困。

By keeping girls in school longer, with quality education we will empower young women to play their full role in society and build stronger families, communities and democracies.

通过让女孩得以更长时间地上学接受优质教育,我们将让年轻女性能够在社会中发挥充分作用,从而建立更强大的家庭、社区和民主国家。

By advancing equal opportunity and removing structural barriers to women’s economic empowerment, we will reduce inequality and spur inclusive economic growth.

通过推进机会均等并消除妇女经济赋能的结构性障碍,我们将减少不平等,促进普惠性经济增长。

By supporting women’s equal representation in leadership positions in peacemaking, in communities, in politics, in business and in religious institutions, we will build a more just, peaceful and secure world.

通过支持妇女在缔造和平、社区、政治、商业和宗教机构等方面的领导职位中实现平等代表权,我们将塑造一个更公正、更和平、更安全的世界。

By working with men and boys, and doing it together, we will engage humanity in a task that is a responsibility for all.

通过与男子和男孩携手合作、并肩奋斗,我们将让全人类从事一项人人有责的使命。

As we celebrate International Women’s Day, we remember and celebrate the women who, led by women in trade unions on this day more than a century ago, called for better working conditions, peace and bread. Their call is still valid today.

在我们欢庆国际妇女节之余,我们牢记并颂扬扬那些曾于一百多年前的今天领导工会中的妇女呼吁更好工作条件、和平与面包的妇女。她们的呼吁至今依然有效。

Given slow and uneven progress, we continue to call for change. And we pay tribute to the countless women around the world who are making change every day as they go about their daily lives.

鉴于缓慢且波折的历程,我们继续呼呼改变。而且我们向世界各地无以计数在日常生活中做出改变的妇女致敬。

Nearly 20 years after the Beijing Women’s Conference, and 15 years after the Millennium Summit, we look back with pride at the achievements that have been made. More women are working. More girls are in school. Fewer women die in pregnancy and childbirth. And more women are in leadership positions.

北京妇女大会以来近20年,千年首脑会议以来近15年,我们可自豪地回首看一看已取得的成就。越来越多的妇女工作。越来越多的女孩上学。越来越少的妇女死于怀孕和分娩。以及越来越多的妇女担任领导职务。

But no country in the world has achieved equality between women and men and girls and boys, and violations of the rights of women and girls are an outrage. So let us build on the lessons learned and the knowledge that equality for women is progress for all, and make greater and bolder progress as we work to achieve the Millennium Development Goals and chart a new post-2015 development agenda.

但世界上尚无一个国家在妇女与男子、女孩与男孩之间实现平等,以及将侵犯妇女和女孩权力视作犯罪。因此,让我们基于以往的经验教训以及对“妇女平等就是全人类的进步”的认识,随着千年发展目标的实现以及 2015 年后新发展议程的规划取得更长远、更大胆的进展。

We can no longer afford to hold back half the world’s population. The 21st century has to be different for every woman and girl in the world. She must know that to be born a girl is not the start of a life of hardship and disadvantage.

我们再也承受不起羁勒住世界的半数人口。对于世界上的每一位妇女和女孩而言,21 世纪注定不同。她一定要知道生为女孩并非是艰难和屈辱一生的开始。

Together we must make sure that:

我们必须携手确保:

SHE is Safe and Secure from gender-based violence.

她(SHE)不会受到性别暴力(S)的伤害。

SHE has Human rights that are respected, including reproductive rights.

她(SHE)拥有受到尊重的人权(H),包括生殖权。

SHE is Empowered economically and in every way through Education, Equal opportunity, participation and leadership.

她(SHE)在经济上以及诸如受教育权、机会均等、参与权和领导权等生活的各个方面都获得赋权(E)。

This is the SHE imperative to which I call on you to commit.

这就是我呼吁你承诺遵守的 SHE(她)诫令。

Let us all cross the line and stand on the right side of history.

让我们都跨越界线,站在历史的正确一侧。

Today and every day, UN Women will stand strong for women’s rights, women’s empowerment and gender equality.

今天以及每一天联合国妇女署都强烈主张妇女权利、妇女赋权和性别平等。

Equality for women is progress for all.

妇女平等就是全人类的进步。

点击查看口译视译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    音频:李慧详解视译技巧
    (音频)视译训练是口译学习重要的组成部分;特别是同传,现在很多的同传会议不会提前先给材料,都是在会前给译员材料,这就要求译员有很强的视译能力! Managers for a nuclear future It is too early to sa~~
    音频:韩刚CECE逆向翻译法
    韩刚老师解读CECE逆向翻译学习法,现在网上双语的材料繁多,很多学员不知道选择什么样的双语素材,怎么学习?今天,韩刚老师选了一段China Daily的材料,结合CECE学习法,教学员怎么利用双语材料进行~~
    视译资料:刘晓明解析五热词:中国发展前景光明
    3月6日,刘晓明大使在英国《名流》杂志发表署名文章《解析五热词:中国发展前景光明》,全文如下: On 6 March, H.E. Ambassador Liu Xiaoming wrote an article in the FIRST Magazine entitled Why the Pessimists Are Wrong on China. The full text is as follows: 关于中~~
    视译资料:米歇尔•欧巴马将访问中国
    白宫:第一夫人米歇尔欧巴马(Michelle Obama)预定2014年3月19-26日前往中国 THE WHITE HOUSE Office of the First Lady March 3, 2014 White House: First Lady Michelle Obama to Travel to China March 19-26, 2014 第一夫人预定2014年3月19-26日前往中国,3月20-23日访问北京~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421