扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 视译材料 >

视译材料:潘基文2014年国际妇女节致辞


来源:UN    作者:天之聪教育   时间:2014-03-08 11:37   点击: 次  

Secretary-General’s Message on International Women’s Day

秘书长国际妇女节致辞

8 March 2014

2014年3月8日

 

This International Women’s Day, we are highlighting the importance of achieving equality for women and girls not simply because it is a matter of fairness and fundamental human rights, but because progress in so many other areas depends on it.

值此国际妇女节之日,我们强调必须实现妇女和女孩的平等。不仅因为它事关公平和基本人权,而且因为众多其他领域的进步有赖于此。

Countries with more gender equality have better economic growth. Companies with more women leaders perform better. Peace agreements that include women are more durable.  Parliaments with more women enact more legislation on key social issues such as health, education, anti-discrimination and child support.

性别更平等的国家经济增长更大;女主管更多的公司业绩更好;有妇女参与的和平协定更加持久;妇女占据更多席位的议会颁布更多关于保健、教育、反歧视和抚养儿童等重要社会问题的立法。

The evidence is clear: equality for women means progress for all.

证据已经昭然:妇女平等意味着所有人的进步。

This simple truth must be central as we work to accelerate progress towards the Millennium Development Goals by next year’s deadline and craft an agenda for the years beyond 2015.

这一简单的道理必须成为我们加快步伐、赶在明年限期内实现千年发展目标以及为2015年以后制定一项议程工作的核心。

Important gains have been made in access to primary education for girls and political representation by women. But progress remains far too slow and uneven.

在女孩接受小学教育及妇女获得政治代表权方面已经取得了重大成果。但进展仍然过于缓慢和不平均。

A baby girl born today will still face inequality and discrimination, no matter where her mother lives. We have a common obligation to ensure her right to live free from the violence that affects one in three women globally; to earn equal pay for equal work; to be free of the discrimination that prevents her from participating in the economy; to have an equal say in the decisions that affect her life; and to decide if and when she will have children, and how many she will have.

一个今天出生的女婴无论她的母亲身在何处,仍将面对不平等和歧视。我们的共同职责是确保她有权免遭全球三分之一的妇女所遭遇的暴力行为、享受同工同酬、免遭使其无法参与经济活动的歧视、在影响其一生的决策中享有发言权以及决定她是否、何时生儿育女和生几个孩子。

I have a message for every girl born today, and to every woman and girl on the planet:  Realizing human rights and equality is not a dream, it is a duty of governments, the United Nations and every human being.

我向每一个今天出生的女孩以及地球上的每一名妇女和女孩发出如下信息:实现人权和平等不是梦想,而是政府、联合国和每个人的责任。

I also have a message for my fellow men and boys: play your part. All of us benefit when women and girls – your mothers, sisters, friends and colleagues – can reach their full potential.

我还向我的男同胞和男孩们发出信息:尽己之责。妇女和女孩(即你们的母亲、姐妹、朋友和同事)能够充分发挥她们的潜力之时,就是我们所有人受益之日。

Together, let us work for women’s rights, empowerment and gender equality as we strive to eliminate poverty and promote sustainable development. Equality for women is progress for all!

让我们携起手来,在我们致力于消除贫穷和促进可持续发展的过程中,为促进妇女权利、增强妇女权能和推动性别平等而努力。妇女的平等就是全人类的进步!

点击查看口译视译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    音频:李慧详解视译技巧
    (音频)视译训练是口译学习重要的组成部分;特别是同传,现在很多的同传会议不会提前先给材料,都是在会前给译员材料,这就要求译员有很强的视译能力! Managers for a nuclear future It is too early to sa~~
    音频:韩刚CECE逆向翻译法
    韩刚老师解读CECE逆向翻译学习法,现在网上双语的材料繁多,很多学员不知道选择什么样的双语素材,怎么学习?今天,韩刚老师选了一段China Daily的材料,结合CECE学习法,教学员怎么利用双语材料进行~~
    视译资料:刘晓明解析五热词:中国发展前景光明
    3月6日,刘晓明大使在英国《名流》杂志发表署名文章《解析五热词:中国发展前景光明》,全文如下: On 6 March, H.E. Ambassador Liu Xiaoming wrote an article in the FIRST Magazine entitled Why the Pessimists Are Wrong on China. The full text is as follows: 关于中~~
    视译资料:米歇尔•欧巴马将访问中国
    白宫:第一夫人米歇尔欧巴马(Michelle Obama)预定2014年3月19-26日前往中国 THE WHITE HOUSE Office of the First Lady March 3, 2014 White House: First Lady Michelle Obama to Travel to China March 19-26, 2014 第一夫人预定2014年3月19-26日前往中国,3月20-23日访问北京~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421