扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 精品外刊 >

G20国集团经济复苏难掩各国央行分歧 三级笔译


来源:FT    作者:天之聪教育   时间:2014-02-28 16:30   点击: 次  

经济复苏难掩各国央行分歧

Leader_Yellen should look beyond the US
 

When the top economic officials from the world’s 20 leading nations gather in Sydney this weekend, they will be spared the sense of crisis that has loomed over the most recent G20 meetings. The global economy is humming along, driven by China and by the incipient recovery of parts of the rich world, most notably Britain, the US and Japan. Turmoil in the eurozone has receded, with bond yields in peripheral countries finally back near pre-crisis levels. Even the jitters across emerging markets which troubled investors earlier this year seem to have calmed down momentarily.

全球20个主要国家的最高经济官员本周末在悉尼开会时,他们将一扫前几次20国集团(G20)会议弥漫的危机感。全球经济在稳健增长,得到中国以及出现初步复苏的部分富裕国家(尤其是英国、美国和日本)的带动。欧元区的风暴已经消退,其外围成员国的债券收益率终于跌回至接近危机前的水平。即使是今年早些时候困扰投资者的笼罩新兴市场的不安,似乎也已经暂时平静下来。

To some extent, the improvement in economic conditions has been mirrored in the state of global governance. Protectionism remains a distant threat and an agreement in Bali last December has breathed new life into the World Trade Organisation. Global imbalances, especially between China and the US, have also narrowed. While this was not the consequence of co-ordinated action by governments, the improvement has taken some heat off the relationship between Washington and Beijing.

从某种程度上说,经济状况的改善反映了全球治理状态。保护主义仍是一个遥远的威胁,而去年12月在巴厘岛达成的协定为世界贸易组织(WTO)注入新的生命力。全球经济失衡(尤其是中国和美国之间的失衡)也减轻了。尽管这不是各国政府协调行动的后果,但局面的好转已经在一定程度上缓和了华盛顿和北京之间的关系。

However, on one of the defining economic issue of our times – how to handle the transition to a world of higher interest rates – the relationship between global central banks remains frosty. Raghuram Rajan, governor of the Reserve Bank of India, has called on his colleagues at the US Federal Reserve to take into account the difficulties of the developing world when tapering their $85bn-a-month asset purchases. In her testimony to Congress last week, however, Janet Yellen, the Fed chairwoman, turned a deaf ear to the plea by her opposite number in Mumbai, making it clear that US monetary policy will depend on economic conditions in America alone. Still, the issue is far from settled and is likely to dominate conversations in Sydney.

然而,在我们这个时代一个决定性的经济问题上——如何把握向较高利率世界的过渡——各国央行之间的关系仍然冷若冰霜。印度央行行长拉古拉姆•拉詹(Raghuram Rajan)呼吁美联储(Fed)的同行在缩减每月850亿美元的资产购买时考虑到发展中国家的困难。然而,美联储女主席珍妮特•耶伦(Janet Yellen)上周在国会作证时,对拉詹的恳求根本不予理会,反而直白说明美国的货币政策将仅仅取决于美国的经济状况。可是,这个问题还远远没有解决,它很可能会主导悉尼会议上的对话。

It is hard to blame Ms Yellen for her thinking. The Fed has a mandate to target rates of inflation and unemployment in the US, not in India or elsewhere. Had Ms Yellen implied otherwise during her hearing, she would have been assailed by congressmen, and with good reason. Mr Rajan would be subject to the same criticisms if he chose to serve the interests of the Americans or the Europeans rather than those of his fellow Indians.

很难责怪耶伦的想法。美联储的使命是瞄准美国(而不是印度或其他地方)的通胀和失业率目标。如果耶伦在听证会上的说法与此抵触,她将受到国会议员的抨击,而且对方将有很好的理由。如果拉詹选择服务于美国或欧洲(而不是印度)的利益。他将受到同样的批评。

Nor is the storm that hit emerging markets this year purely the consequence of the Fed’s actions. National governments and central banks are also to blame for failing to provide investors with the kind of macroeconomic stability that fund managers need to keep their money in place. Markets are increasingly differentiating between countries from the developing world. This is why Turkey, with its large current account deficit, has been battered while reforming Mexico has been spared.

今年袭击新兴市场的风暴也不纯粹是美联储行动的后果。相关国家的政府和央行也有过错,他们未能向投资者提供宏观经济稳定——而这种稳定是基金经理保持投资所需的。市场正日趋对不同发展中国家区别对待。这就是为什么经常账户赤字庞大的土耳其遭受重创,而推行改革的墨西哥躲过了风暴。

Demanding that the Fed interrupt its tightening cycle for the benefit of the wider world is unrealistic. But there are other steps Ms Yellen could take to manage the frustration of her colleagues overseas. For a start, she should continue to provide the kind of transparency which the Fed has been offering since embarking on “forward guidance”. This would enable the other monetary authorities to prepare themselves for the aftermath of future monetary shocks.

要求美联储为了世界整体利益而中断其收紧周期是不现实的。但耶伦可以采取其他一些措施来应对海外同行的失望。首先,她应该继续提供美联储启动“前瞻性指引”以来的那种透明度。这将让其他货币当局准备好迎接未来货币冲击的后果。

Ms Yellen should also make it clear that the Fed stands ready to open swap lines with the central banks of emerging markets if these were needed in future. This measure, which would ensure that the other monetary authorities have enough dollars to lend to their banking systems, was instrumental in calming markets at the height of the crisis. Repeating it in the case of fresh turmoil would be the best way to show that the Fed understands its role as the custodian of the world’s reserve currency.

耶伦还应当明确表示,未来如果有需要,美联储随时准备与新兴市场的央行开启互换额度。这项措施将确保其他货币当局有足够的美元贷给他们的银行体系,它曾在危机最严重时期帮助市场恢复平静。在动荡再现时再度采取这一措施,将是表明美联储明白其作为世界储备货币保管人的最佳方式。


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (1)

    您可能还感兴趣的英语文章

    克林顿与奥巴马向海外美国人发表2011国庆节致辞
    听力、脑记、笔记训练材料, 未注册用户都是没有办法使用的,可惜! Secretary of State Hillary Rodham Clinton: 美国国务卿克林顿: Hello, everyone, and happy Independence Day. 诸位好,祝各位独立纪念日快乐~~
    意科学家因未能准确预报地震出庭受审
    意科学家因未能准确预报地震出庭受审 Relatives of LAquila earthquake victims sue scientists for 43 million The relatives of more than 300 people killed in the devastating LAquila earthquake asked for 43 million in compensation from sev~~
    中国电商“光棍节” 创下百亿销量
    Singular Success: Chinas Billion-Dollar Hallmark Holiday 中国电商光棍节 创下百亿销量 Government officials, economists and retailers have long worked to get thrifty Chinese consumers to spend. Chinas online retailers this weekend tried app~~
    笔译实务:印度股市的“新总理行情”
    If your trade had just won 171m votes, you, too, might be feeling rather confident that it would ultimately pay off. And a politically driven bet on Indias stock market has already been one of this years best emerging-market investments. 如果你的交~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421