扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 视译材料 >

刘晓明在英国电影协会举行的晚宴上的讲话


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2014-02-22 08:52   点击: 次  

刘晓明大使在英国电影协会与中国驻英使馆为中英两国电影界人士举行的晚宴上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming At the Dinner for Chinese and British Film Workers
 

尊敬的英国电影协会主席格雷格•戴克先生,

尊敬的冯小刚导演,

女士们、先生们:

Chairman Greg Dyke,

Director Feng Xiaogang,

Ladies and Gentlemen,

我很高兴与英国电影协会主席戴克先生共同为中英两国电影界人士举行今天这场晚宴,我特别要对冯小刚导演一行访问英国表示热烈的欢迎。

It is a real pleasure for me to attend this dinner to welcome Mr. Feng Xiaogang and his colleagues.

I am delighted that the Chinese Embassy and the British Film Institute have come together to co-host this event. I want to thank the BFI Chairman, Mr. Greg Dyke, for his great support.

说起冯小刚导演,我就想到了去年岁末到今年初流行的两个热门词汇。一个是“私人订制”,这出自于冯导去年的同名贺岁电影,而这部影片延续了冯导电影的一贯票房佳绩,创下了破纪录的7亿多元人民币总票房。今天的晚宴也是给冯小刚先生的“私人定制”。

Mr. Feng is a well-known film director in China. Recently, he is responsible for two new catchphrases in China. The first one is ‘tailor made’. This originates from his New Year season film titled Personal Tailor. The film was a tremendous blockbuster hitting a record high of more than 700 million yuan at the box office. I can proudly say that the dinner tonight is also ‘tailor made’ for Mr. Feng.

另一个词就是“冯氏春晚”,这就是今年中央电视台的春节联欢晚会,冯小刚先生首次执导,既有新潮,又有怀旧,既使人感到耳目一新,又让人们欣赏到传统经典。据说这台晚会的电视和网络观众数量达到8亿,可以说是世界收视率最高的晚会。

The second catchphrase is a ‘Feng style gala show’. This refers to the 2014 CCTV Chinese New Year Gala. This gala has the largest audience for any entertainment show in the world. The latest 2014 edition of the Gala was directed by Mr. Feng. His skills created a masterful concoction of the classic and the modern. It drew an estimated 800 million viewers to the broadcast.

此次冯小刚导演前来参加英国电影协会举办的冯小刚电影展。在过去一个星期,冯导的多部力作在伦敦火热展映,英国观众反响热烈,现场笑声不断。我要祝贺冯导,在《憨豆先生》的故乡,你的冯氏幽默尽管不同于英式幽默,但同样深受欢迎,拥有众多影迷和广阔市场。

Mr. Feng is visiting the UK for ‘Spectacular China’. This is a special event featuring his films. Over the recent week, a number of films by Mr. Feng have been screened across London. I have been told that these films have captivated British audiences and hugely entertained them. Britain is famous worldwide for its very funny film entertainment. A typical example is ‘Mr Bean’. Though Feng-style humor is something new for Britons I am glad to learn that his popularity among British viewers and in British market is unquestionable. Mr. Feng, I congratulate you on your success.

中英两国都是文化大国,而电影是两国文化的重要组成部分。英国是电影强国,在电影的创意、编剧、制作等方面引领世界潮流;中国电影业则近年来发展迅速,已发展成为世界第三大电影生产国和全球第二大电影市场。我相信,深化中英在电影方面的交流与合作,不仅有利于两国人民增进理解与友谊,更有利于双方电影产业的发展。

China and Britain both have proud and distinguished cultures, of which film is a vital part. Britain leads the world in ideas, playwriting and production. Chinese cinema in recent years has grown at a stunning rate. China is now the world’s third largest film-maker and the second largest film market. I strongly believe that deepening China-UK exchanges and cooperation in cinema will not only enhance understanding and friendship between our people, but also promote the growth of our film industries.

我相信2014年将是写入中英电影合作史册的一年。冯导系列演片在英展映开了一个好头。中英双方也正在商谈电影合拍协议。我还了解到,在今年6月,英国电影协会策划的“2014中英电影盛典”将在全英举行,期间将展映中国电影诞生以来各个时期的佳作80余部,这将是中英电影合作史上最大规模的交流活动。

I have no doubt that 2014 will be a landmark in the history of China-UK film cooperation. The screening of Mr. Feng’s films has kicked off a good start. Moreover, China and the UK are discussing an agreement on film co-production. I have also learned that in June the BFI will launch a ‘China and UK Film Celebration’ programme across the UK. The highlight of this programme is a four-month China film season called ‘A Century of Chinese Cinema’. This will showcase more than 80 films of different periods since the first Chinese movie was made. This will be the largest programme of its kind between China and the UK.

我衷心希望,中英两国的电影人能够抓住双边关系不断发展的机遇,把电影产业打造成中英人文交流的新亮点,既促进两国电影产业的长足发展,又使两国亿万观众大饱眼福。

I do hope that Chinese and British film-makers will seize the opportunities brought by a growing China-UK relationship and make the film industry a new highlight of our cultural exchange. I am sure this will not only promote long-term development of our film industries but also delight hundreds of millions of moviegoers in China and in Britain.

谢谢。

Thank you!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    音频:李慧详解视译技巧
    (音频)视译训练是口译学习重要的组成部分;特别是同传,现在很多的同传会议不会提前先给材料,都是在会前给译员材料,这就要求译员有很强的视译能力! Managers for a nuclear future It is too early to sa~~
    音频:韩刚CECE逆向翻译法
    韩刚老师解读CECE逆向翻译学习法,现在网上双语的材料繁多,很多学员不知道选择什么样的双语素材,怎么学习?今天,韩刚老师选了一段China Daily的材料,结合CECE学习法,教学员怎么利用双语材料进行~~
    视译资料:刘晓明解析五热词:中国发展前景光明
    3月6日,刘晓明大使在英国《名流》杂志发表署名文章《解析五热词:中国发展前景光明》,全文如下: On 6 March, H.E. Ambassador Liu Xiaoming wrote an article in the FIRST Magazine entitled Why the Pessimists Are Wrong on China. The full text is as follows: 关于中~~
    视译资料:米歇尔•欧巴马将访问中国
    白宫:第一夫人米歇尔欧巴马(Michelle Obama)预定2014年3月19-26日前往中国 THE WHITE HOUSE Office of the First Lady March 3, 2014 White House: First Lady Michelle Obama to Travel to China March 19-26, 2014 第一夫人预定2014年3月19-26日前往中国,3月20-23日访问北京~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421