扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 考试 > MTI >

韩素音青年翻译大赛汉译英


来源:天之聪教育    作者:周蕴仪   时间:2013-11-26 17:37   点击: 次  

 
 
 
原文:

蜗居在巷陌的寻常幸福

   
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。

    有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。

   晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。

   巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在户外撑着遮阳伞的木椅上,和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。

    一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。

    和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。

    小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度。随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。

    比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。

    如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,都是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。

    幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。

    夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……


这是初步译文。完成后,与李长栓老师讨论并修改。翻译完全是出于兴趣,不是为提供范本。可取的地方应该不多,错误的地方一定不少。...周蕴仪
 
译文:
Snail Shells, Inner Sanctum
Translated by Chow Wan Ee,
Edited by Li Changshuan

 
Conventional credence considers an idyllic secluded life sublime bliss; but detachment and removal from social intercourse is a lonely enterprise. As few actually live completely withdrawn from society, gratification of a mere handful is no faithful measure of general wellness.

The old saying “A lesser recluse lives in nature; a great recluse dwells amid bustle” is telling. True bliss is not consecrated to hideaways and found not amid dense groves, but exists in a city’s alleys and streets; in an inner sanctum.

When rays of dawn slip through rustic carved windows along an alleyway, casting a slow and stately champagne splendour on immaculately pruned bonsais set in courtyards as fried eggs sizzle forth, the morning air begins to crackle with innocent chirrups of little children, rhythmic revving rumble of car engines starting, affectionate goodbyes between man and wife, and no-frills neighbourly greetings. Busy, but not messy; lively, but not rowdy; mundane, but not vexing.

The green parcel at the end of the alley has not the plush verdure of nature’s wild; but suffused in the surrounding air is a whiff of life absent in the country. Under the faint amber gleam of every street lamp is a bench that narrates a different story: of sweetness and joy, of sorrow and delight; stories that would mingle and melt into one blend and brewed amid the still of the night.

No one knows what pleasant surprise is waiting at the next turn of corner. An unusual and always-crowded eatery? A pub that lives and breathes jazz music? A little coffee joint with wooden bar stools and an atmosphere of languorous leisure? Perhaps sitting outdoors on a timber chair under a parasol chatting with new-found friends over a cup of tea is pleasure.

Things, when shaped and sedimented by time, conciliate into habits, intuitive knowing, and culture.

When neighbours and friends who come by banter about petty matters and all with the same cunning wit, their squinting eyes would sparkle with wicked glints of intuitive knowing; at the dinner table, family members mouths muzzled with food cackling indistinguishable utterances may be a little loud, but no one takes offence.

Alleys may be narrow, but narrowness cannot stall the spread of happiness; yet, as cold concrete jungles emerge, bliss is slowly devoured and taken apart by traffic congestion and polluted air. Homes are bigger and privacy better; and Self is now confined to a solitary enclosure, carefully avoiding infringing the inner world of another, and jealously guarding its own. But during quiet moments of solitude, the once deplored clamour would be dearly missed and fondly reminisced.

Compared to Manhattan high-rises, people prefer the sun-basked ancient streets traversing under the massive red dome of the Duomo of Florence; compared to the nightly resplendence of Lujiazui, people prefer the romp and stomp of children’s play at Wanhangdu Road. As our years wither away, dreams would return to find the sombre calm of old houses, the soft choruses of street vendors, and that little alley that had dowered endearing recollections.

Discernment would reveal, in every corner inhabited by wisps of moss and vines of ivy, genuine poetry and prose that are neither graceful nor spirited, but that offer mundane bliss. Simple and easy bliss.

What is bliss? This may not be a difficult question after all. Bliss is an open book of poetry about common alleys sauntering under city skies.
As urban homes glitter and shimmer under the moon-lit expanse, one wonders how much mundane bliss lies within those “snail shells”, that inner sanctum…


北外高翻学院李长栓、周蕴仪主讲,汉英笔译实战课程>>>

来源:周蕴仪博客http://blog.sina.com.cn/chowwanee


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    英语口译十大翻译绝招
    口译笔译辅导:解密英语口译十大翻译绝招,当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求~~
    川外MTI入学考试英语真题
    【编辑点评】 本内容来源网络,供报考四川外国语大学翻译硕士的学员参考,我们会不定期公布 韩刚 老师整理的相关答案! 川外MTI入学考试英语真题 课程 课时 优惠价 优惠券 试听 购买 【~~
    北外高翻名师李长栓谈MTI:学翻译,多一些选择与积累
    【前言】 翻译硕士专业学位的英文名称为Master of Translation and Interpreting,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合~~
    MTI(翻译硕士)考试总纲
    总 则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421