扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 考试 > MTI >

北京外国语大学硕士研究生入学考试试题


来源:天之聪教育    作者:李长栓   时间:2013-11-26 17:38   点击: 次  


 
北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试试题
招生专业:复语同声传译 科目名称: 英汉互译 
(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)


北外高翻学院李长栓、周蕴仪主讲,汉英笔译实战课程>>>
 
一、将下列段落译为汉语(25分)

Print books may be under siege from the rise of e-books, but they have a tenacious hold on a particular group: children and toddlers. Their parents are insisting this next generation of readers spend their early years with old-fashioned books. This is the case even with parents who themselves are die-hard downloaders of books onto Kindles, iPads, laptops and phones. They freely acknowledge their digital double standard, saying they want their children to be surrounded by print books, to experience turning physical pages as they learn about shapes, colors and animals. Parents also say they like cuddling up with their child and a book, and fear that a shiny gadget might get all the attention. Also, if little Joey is going to spit up, a book may be easier to clean than a tablet computer.
 
As the adult book world turns digital at a faster rate than publishers expected, sales of e-books for titles aimed at children under 8 have barely budged. They represent less than 5 percent of total annual sales of children’s books, several publishers estimated, compared with more than 25 percent in some categories of adult books. Many print books are also bought as gifts, since the delights of an Amazon gift card are lost on most 6-year-olds. (210)
 
二、将下列短文译为汉语(50分)

Like most creatures on earth, humans come equipped with a circadian clock, a roughly 24-hour internal timer that keeps our sleep patterns in sync with our planet. At least until genetics, age and our personal habits get in the way. Even though the average adult needs eight hours of sleep per night, there are “short-sleepers,” who need far less, and morning people, who, research shows, often come from families of other morning people. Then there’s the rest of us, who rely on alarm clocks.
 
For those who fantasize about greeting the dawn, there is hope. Sleep experts say that with a little discipline (well, actually, a lot of discipline), most people can reset their circadian clocks. But it’s not as simple as forcing yourself to go to bed earlier (you can’t make a wide-awake brain sleep). It requires inducing a sort of jet lag without leaving your time zone. And sticking it out until your body clock resets itself. And then not resetting it again.
 
To start, move up your wake-up time by 20 minutes a day. If you regularly rise at 8 a.m., but really want to get moving at 6 a.m., set the alarm for 7:40 on Monday. The next day, set it for 7:20 and so on. Then, after you wake up, don’t linger in bed. Hit yourself with light. In theory, you’ll gradually get sleepy about 20 minutes earlier each night, and you can facilitate the transition by avoiding extra light exposure from computers or televisions as you near bedtime.
 
But recalibrating your inner clock requires more commitment than many people care to give. For some, it’s almost impossible. Very early risers and longtime night owls have a hard time ever changing. Night-shift workers also struggle because they don’t get the environmental and social cues that help adjust the circadian clock. (305)
 
三、将下列段落译为英语(25分)

虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与出生于贫困农村的人们相比,一个出生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会处境。另外一类是自然天赋,有些人天生聪明或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最后一类是抱负和努力程度,在其他条件相同的情况下,更有抱负和更努力的人们通常也会有更多的收入。(196)
 
参考译文:
The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.

四、将下列短文译为英语(50分)

从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就是英国工业革命,中国失去了机会。第二次是十九世纪下半叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革命,是20世纪后半叶出现的信息革命。当时中国的领导人敏锐地认识到了这一重大历史变化,中国抓住了这次信息革命的重大机遇。
 
进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命——绿色工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标志。我们希望这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革命。今后中国领导人面临两大迫切问题:一是如何实现中国经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参与全球治理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。(303)
 
参考译文:
Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.
 
The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution—the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver, running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things: First, transition from a from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance, i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.


北外高翻学院李长栓、周蕴仪主讲,汉英笔译实战课程>>>

来源:李长栓博客http://blog.sina.com.cn/lichangshuan


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    英语口译十大翻译绝招
    口译笔译辅导:解密英语口译十大翻译绝招,当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求~~
    川外MTI入学考试英语真题
    【编辑点评】 本内容来源网络,供报考四川外国语大学翻译硕士的学员参考,我们会不定期公布 韩刚 老师整理的相关答案! 川外MTI入学考试英语真题 课程 课时 优惠价 优惠券 试听 购买 【~~
    北外高翻名师李长栓谈MTI:学翻译,多一些选择与积累
    【前言】 翻译硕士专业学位的英文名称为Master of Translation and Interpreting,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合~~
    MTI(翻译硕士)考试总纲
    总 则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421