扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 全国翻译资格CATTI > 潘基文致辞 >

潘基文警告:世界正在耗尽水资源


来源:天之聪教育    作者:天之聪教育   时间:2013-06-27 11:14   点击: 次  


潘基文警告:世界正在耗尽水资源

World on course to run out of water, warns Ban Ki-moon
 


Freshwater supply and water quality under pressure, warns UN secretary general on International Day of Biological Diversity

联合国秘书长潘基文在世界生物多样性日上警告称,淡水供应和水质正面临巨大压力。

Ban Ki-moon has warned the world is on course to run out of freshwater unless greater efforts are made to improve water security.

潘基文警告称,世界正在耗尽淡水资源,除非采取更强力的措施来保证水安全。

Speaking on the UN's International Day of Biological Diversity, Ban said there was a "mutually reinforcing" relationship between biodiversity and water that should be harnessed.

在联合国世界生物多样性日的讲话中,潘基文说道,生物多样性和水资源的利用之间应该有“取长补短的”联系。

"We live in an increasingly water insecure world where demand often outstrips supply and where water quality often fails to meet minimum standards. Under current trends, future demands for water will not be met," Ban said.

潘基文说道,“我们生活在一个水资源日益不安全的世界中,水资源供不应求,水质也总是达不到最低标准。在当前的趋势下,未来对水资源的需求将得不到满足。”

Water, food, energy and climate are all linked.

水资源,食物,能源和气候都是密切联系的。

Most forms of energy generation require water, variable weather is making agriculture harder while extreme weather events are hindering natural water storage.

大多数能源的生成都需要水资源,多变的气候已经使得农业发展愈发艰难,而极端天气事件也严重阻碍着自然水的储藏。

Ban believes there is an opportunity to address these challenges as the Millennium Development Goals are replaced with a new set of objectives.

潘基文相信,随着一些列新目标的制定取代了原先的千年发展目标,我们会有机遇来迎接这些挑战。

"As the international community strives to accelerate its efforts to achieve the Millennium Development Goals and define a post-2015 agenda, including a set of goals for sustainable development, water and biodiversity are important streams in the discussion.

“国际社会努力加快完成千年发展的目标,并确定2015年后的发展议程,包括一些列关于可持续发展,水资源和生物多样性的目标都是这次讨论的重要议题。”

"Although seemingly abundant, only a tiny amount of the water on our planet is easily available as freshwater," he said.

潘基文说道,“虽然水资源看起来很充足,但是我们地球上只有小部分的水资源能像淡水一样被简单利用。”

The latest UN World Water Development Report, released last year, called for $13.7bn to $19.2bn of the Green Climate Fund's annual targeted funding of $100bn to be directed at the challenges faced by the water sector.

在去年发布的最新的联合国水发展报告中,号召利用绿色气候基金1000亿美元中的137亿到192亿美元来解决水资源方面的挑战。

Much of this would be used to tackle supply shortfalls and flood management.

这其中的大部分资金将用于解决供应短缺和洪水管理。

Climate change is already impacting the availability of water through rainfall disruption, soil moisture, glacier, snow and ice melt and river, ground and water flows.

气候变化通过干扰降雨,土壤水分,冰川,冰雪融化以及河流,土地和水源流动影响着水资源的利用。

Ban said the once competing campaigns for water and biodiversity protection could now be turned to the benefit of societies facing stresses on both water and food security.

潘基文称,一旦完成水资源和生物多样性的防治,就能转化为社会应对水资源和食品安全的优势。

"Where once the focus was on trade-offs between water use and biodiversity, today we are coming to understand how biodiversity and water security are mutually reinforcing," he said.

他说道,“过去我们关注的是水资源使用和生物多样性的权衡抵消,如今我们需要意识到水资源安全和生物多样性是可以相互取长补短的。”

"Ecosystems influence the local, regional and global availability and quality of water. Forests help regulate soil erosion and protect water quality and supply. Wetlands can reduce flood risks. Soil biodiversity helps maintain water for crops.

“生态系统影响着地方,区域以及全球的水资源利用及水质。森林能够帮助调节水土流失和保护水质及工供应。湿地能够减少洪水风险。土壤的生物多样性能够帮助维持农作物用水。”

"Integrating nature-based solutions into urban planning can also help us build better water futures for cities, where water stresses may be especially acute given the rapid pace of urbanization."

“将自然为本的解决方案与城市计划相结合,能够帮助城市建立一个更好的水资源未来,城市因为城市化的快速推进可能水资源的压力会格外的尖锐。”


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    联合国秘书长潘基文2013年海员日致辞(中英对照)
    全球经济的有效运作有赖于全世界各地之间的大规模货物运输。海运是运送绝大多数物品的唯一有效方式。因此,海上运输业是几十亿人民生计的核心要素,而海上运输业又依靠海员。没有他们,国际贸易就会完全陷于停顿。 ~~
    联合国秘书长潘基文2013年支持酷刑受害者国际日致辞(中英对照
    值此支持酷刑受害者国际日之际,我呼吁各会员国加紧努力,对所有遭受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的人予以援助。~~
    联合国秘书长潘基文2013年禁止核试验国际日致辞(中英对照)
    随着8月29日禁止核试验国际日的迫近,让我们保持终止核武器试验的势头,推动实现一个没有核武器的世界。~~
    潘基文警告:世界正在耗尽水资源
    大多数能源的生成都需要水资源,多变的气候已经使得农业发展愈发艰难,而极端天气事件也严重阻碍着自然水的储藏。~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421