扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

韩刚老师为凤凰卫视翻译凤凰如水


来源:未知    作者:天之聪教育   时间:2015-07-03 11:05   点击: 次  

背景提示:2011年331,华语媒体传奇品牌——凤凰卫视迎来成立十五周年纪念日。31日晚间,“涅——凤凰卫视十五周年庆典晚会”在人民大会堂大礼堂灿烂登场。凤凰资讯台副台长兼新闻主播吴小莉描述称凤凰拥有慈悲济世的胸怀,它对慈善事业不遗余力的支持,体现了凤凰的善良本性。

韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,也是著名的口译教学老师。
 

原文:
    凤凰如水,如水的谦和,有着包容一切利物不争的性格。如水的果敢,有着劈山开石水到成渠的力量。如水的信念,有着不畏险阻奔涌向前的执着。如水般深邃,有着汇聚溪流终成海洋的深广辽阔。
 
    凭借媒体网络化与点位的优势,我们为客户开发出多种媒体运用方式,通过与节日活动联动、同步新闻发布、场内活动场外直播、区域活动全城转播等创新的媒体运用方式,拓展影响空间和宣传效果,帮助客户实现广告效益的最大化。
 
评析:
    文虽不多,但要想译好绝非易事。尤其第一段,文采斐然,如何将汉语的修辞和排比结构译出是译者首先要考虑的问题,而且在翻译中还不能见词译词、值句出句,一定要读透了,然后再用地道的英语改写出来方能成事,非一般字当句对或对照式翻译所能济事。傅雷曾说过译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟,只有具备这样的条件——敏感之心灵、热烈之同情、适当之鉴赏力、相当之社会经验、充分之常识(杂学),译者才能理解、体会、感受、领悟、抓住原文的意义、神韵,并连同思想感情、气氛、情调等都化为我有,译者与作者才会心意相通,契合无间,情节人物历历如在目前,译时才能高屋建瓴,下笔有神,才能把自己理解领悟了的用相应的文笔、风格传达出来。

    但
译本与原作,文字既不侔,规则又大异……像英法,英德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方,中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事,况且东西方之思想方式又大不一样,而反映民族思想方式的语言又迥异非常,因此以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外’”,只有这样,翻译才能如行云流水,译文才如天工之作般自然完美,文脉贯通(而不是句句断,节节断),才能达到翻译之神似化境
 
    第二段看似比第一段简单,但要真正译好,没有一定英语功底也难译好。因为英语重开门见山,而汉语重在压轴,因此在选词和句子结构方面应好好安排才能译得地道。
 
    句首“凤凰”一词,大部分译者都按字翻译,孰不知,此“凤凰”非彼“凤凰”,而是指“凤凰都市传媒”,由此可见,我们大部分译者在翻译前功夫做得还是不到家,没有认真去了解背景就下手翻译,此翻译之大忌。马建忠在《拟设翻译书院议》中曾说:夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。

    所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已
善译者,理想之翻译,理想之译者,理想之境界。
 
韩刚老师译文:(已被凤凰卫视选中)
At Metropolis Media, we identify ourselves with water, as we embrace all and never take credit for helping others grow and thrive. Like water, we are defined by overwhelming valor to blaze new trails, by unbending resolve to surge ahead and by open-minded inclusivity to harness synergy.
 
We set ourselves apart from our industry peers by diversifying the way media is employed and embraced. As one of the cutting-edge media operators, we are well-positioned to expand and extend an outreach drive in a way that secures the best possible results for our clienteles. Of what contributes to where we are today, the empowering multi-dimensional media network we have to offer means that our business partners can build up public recognition amid festive observances, we can make real-time press release possible as events unfold, live broadcasts can be made available to off-site audience and district-based events can be rebroadcast citywide.
 
    第一段译文并未按原文那样句句、字字对译(尤其是第一句的处理,用了identify 一词),而融到两句话中,将后几个比喻排比句用by结构表示出来,句子显得非常紧凑,但读来还是有些缺少原文的那种灵动、飘逸。
 
    第二段译文读着非常地道,非常符合英文说法——开门见山、先总后分、先重后轻,而不是依照汉语的结构依次把缆放船,读着感觉较好。但有译友却认为,第二段译文英语比较发散,达不到原文想要发挥的功能,这可能是见仁见智的问题了。
 
    在风格上,译文用词较大,倒也符合原文的语体风格。(网友点评)
 
 
 
课程
课时
优惠价
优惠券
试听
购买
96
498
48
398
72
800
32
398
32
498
24
358

 

 

 

 

 

 

口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (3)

    您可能还感兴趣的英语文章

    刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立
    刘晓明大使在英国议会跨党派一带一路和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲:《共享一带一路合作机遇,共创中英关系黄金时代美好未来》 Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the All-Party Parliamentary Gro~~
    双语对照:胡春华在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞
    在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞 胡春华 Remarks at the opening ceremony of the World Economic Forum on ASEAN Hu Chunhua 2018年9月12日 12 September 2018 尊敬的阮富仲总书记, Your Excellency General Secretary Nguyen Phu Trong, 尊敬的阮春福总理, Your Exce~~
    习近平主席在同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共
    同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共见记者时的讲话 Remarks at the Joint Meeting with the Press Together with Presidents of the Previous and Sitting African Co-Chairs of FOCAC 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic~~
    习近平主席在二〇一八年中非合作论坛北京峰会开幕式上主旨演
    携手共命运 同心促发展 Work Together for Common Development and a Shared Future 在二〇一八年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话 (二〇一八年九月三日,北京) Beijing, 3 September 2018 Full text of XIs speech at opening ceremony of 2018 FOCAC Beijing~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421