扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 译文批改 >

韩刚老师点评学员译文3


来源:天之聪教育    作者:天之聪教育   时间:2013-03-15 17:50   点击: 次  

评分:75-80
语言基本流畅,语感不错,但有些地方比较拗口,信息传递有些地方欠准确,时态把握上应该更加严谨些。


随着工业化、城镇化加快推进以及人口增加和人民生活水平提高,粮食消费需求呈刚性增长,而耕地减少、水资源短缺、气候变化等对粮食生产的约束日益突出。
As industrialization and urbanization speeds up and the living standard of the Chinese people improves, the demand for grain is increased. However, China is faced with the fact of less farmland, shortage of water resources and climate change, which seriously affects the grain production.

浪费现象长期困扰我国经济社会发展。要面子、上档次、讲排场、比阔气,公款吃喝不仅浪费了宝贵的粮食,而且败坏了社会风气。
Worse still, squandering (banqueting in the exclusive restaurants and purchasing luxury commodities to show off or compete with friends) and using public funds for personal pursuit (dining, recreation etc.) not only cause the waste of food and money, pollute the general mood of the society, but also harm the economic and social development.

在一些人看来,公款消费,浪费的是国家财产,个人不感到心疼。奢侈浪费是社会浮躁的一种表现,每一项浪费的背后都是对能源、资源的浪费。
Nevertheless, some people don’t regard is improper and don’t feel pity of much money spent, because they themselves don’t pay the money. Yet extravagancy shows that the good atmosphere of a moral society is being polluted, because the cost for the prodigality is the waste of energy and resources.

各种奢华现象与我们现有的经济实力、生产水平、资源储备极不相称,是不可持续的。
More importantly, the extravagant activities are unsustainable – they are beyond the economic power, production capability and resource reserve of China.

一些工程好大喜功,动不动要争“世界第一”“亚洲最大”“技术最领先”,搞“形象工程”说明,我们民族的素质尚有欠缺。
Ironically, some of Chinese developers intentionally pursue reputation for their projects, such as making their projects “No. 1 of the world”, “most sophisticated technology of the globe used” etc, which, however, means nothing but degrades the quality of our Chinese Nation.

为什么要争中国第一乃至世界第一?日子是老百姓自己的,把省下来的钱用在建好保障房、搞好社保医保、扶危济贫、治理污染、弘扬中华民族文化方面,来得更实在。
What do we pursue the undeserved fame of No.1 of China or No.1 of the world for? Well-being of our people is the utmost importance. We can purchase quality but reasonable-price goods, and then we can save lots of money from not buying luxury commodities. The money then can be used to build better affordable housing, improve health care system, help the poor, reducing pollution and expand the Chinese culture to the world, which is what really matters.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    笔译基本功:冠词的应用
    (音频)韩刚老师解读笔译基本功--冠词;冠词的应用是翻译的基本功,很多学员一直忽视冠词的应用,须不知,在外交部翻译室、外交学院、北外高翻的考试中是必考内容,占分20分;冠词用错,~~
    二级笔译模拟试题
    韩刚老师以踩分点的形式告诉你怎么应对CATTI考试;结合试题,指出考试的踩分点,评分的标准,讲解考试技巧,避免考试矢分!~~
    CATTI笔译真题剖析
    韩刚剖析2012年5月CATTI二级笔译题型来源,答题技巧,详细讲解汉到英的翻译技巧.~~
    韩刚点评学员作业
    韩刚老师会不定期的点评面授班、网络班学员的作业,这些作业的错误问题具有典型性,广泛性,都是学员容易忽略的错误!~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421