由B(优良)到A(优秀),永不满足,从不懈怠!百尺竿头,更进一步!不断
进取,追求卓越!

这是一种理念、一种信仰、一种精神支撑,对于怀揣梦想、孜孜以求、不甘放
弃、勇于探索的学子们而言,B2A是力量,是方法,是坚持,更是成就!

2008年指导学生郭雨佳参加人事部二级口译考试,以实务87分成为当年该次口译考试绝对第一高分!好的口译训练方法,就是“酒香不怕巷子深”,绝对是要靠事实说话!

2006年,韩刚老师用他独创的“B2A口译训练法”指导学生何芳参加教育部二级口译考试,以91分的第一高分通过。2007年,韩刚老师所带的口译班,25人参加教育部二级口译考试竟然出现了20个学生过关的惊人通过率,绝对是史上最牛的口译班。

口译笔记是一套成体系的,虽然带有明显的个人特点,但还是有共性的,告诉你辈辈相传的大概格式,跟你分享他们得心应手的一些符号,这样会节省你很多自己摸索的时间,也会给你很多启迪,你可以按照这样的套路自己去摸索其他的笔记符号。

所以,建立自己的口译笔记符号库,一定要参照他人特别是前辈们的,也算“取其精华”吧,然后根据自己的特点再针对性地创造自己便于使用的符号系统。
 


这首先取决于你的听力理解能力。笔记其实是你大脑对信息逻辑分析的书面体现而已。而逻辑分析能力又取决于你的知识面、快速反应能力等等诸多方面的因素。

比如:你在收听关于探月工程的中文或者关于国际空间站的英文节目时,你可能没有多少背景知识或相关技术知识,我想你可能都听不清楚原文的逻辑脉络,何谈笔记的条理和逻辑?所以,一定要扩充知识面,平时加大报刊的阅读面和量,双语要齐头并进,不能有所偏废。知识面解决了,剩下的工作就好办了。
 

实际工作过程中70%到80%是以脑记为主,所谓脑记就是主要放在听懂上,眼睛要离开纸面,不要紧盯着自己在写什么,笔记随手记下逻辑点和中心词汇。当然,也有人手写速度很快,可以多依赖笔记,但不管比例分工如何,都要以脑记听懂为主,否则记了一大堆单词或汉字,却不知其间的逻辑关系在哪,那就得不偿失了。

手脑的配合问题,其实很简单。先要从记忆力练起,要学会如何集中注意力去接收分析收听到的信息,找出逻辑关联点,听一段后根据脑记逻辑关联点回想并复述所听内容。全篇脑记练习结束后再动笔将同一篇文章做笔记练习,你会发现笔记的内容跟你脑记的那些逻辑关联点有惊人的相似或者就是脑记的书面版本而已,这时可以说你的手脑配合已经比较合理了。
 

瞬时记忆力的训练就是脑记训练,也就是所称的“无纸翻译”训练。一开始可以从中文广播节目练起,最好把节目录制下来,这样可以反复收听,找出漏听误听的内容,当然,网络上的音频节目全都可以拿来为己所用。最好是能够找到中英文对照的音频节目,先做中文的记忆力复述练习,消化吸收后,再做英文的记忆复述练习,最后,也是最重要的一个环节,就是再次听中文,按照刚才你所收听到的英文表达将你脑记的中文内容翻译成英文,对照英文材料,看自己译文还差在什么地方,要尽可能模仿英文的表达模式,这样才能提高汉译英的水平。

日常生活中可以有意识地边听别人说话边在脑子里摘记要点、逻辑点,而不要象以前那样只是随意去听,要“用心”去听。短时记忆也要循序渐进,不能盲目求快,最开始可以一两句一停,然后逐渐加长至一段甚至全篇,帮助自己逐步树立信心。
 


在重大外事场合,我们国家的领导人会经常引经据典,特别是近两年温总理的答记者问每次都让人们为现场的译员捏一把汗,而我们的译员每次都能化险为夷。俗话说得好,“台上十分钟,台下十年功”。

平时要抽时间阅读古圣先贤的双语对照的典籍著作。其实只要平日里留心积累在报纸杂志上经常看到的经典名句,不时地翻看双语对照的诗词文集,培养诗词素养,终有一天你也会豁然开朗,获得一种“以不变应万变”的快速反应能力。
 


口笔译是相辅相成的,笔译是基础。很多学习口译的同学一味强调口译技巧的习得而忽视了基本功的训练。笔译训练需要你静下心来思考,不要象做口译那样满足于会做,而是要举一反三,要给出多个翻译版本,这样你在做口译的时候才能游刃有余,不会卡壳,译文才能出彩。

比如这样的口译句子:“预祝大会圆满成功!”很多学员就只知道:I wish the conference a complete success!其实,大家不妨上网查一下,这种说法几乎只有中国人在用,那老外也要有个演讲的结尾吧?他们怎么说呢?你多看几篇老外的演讲稿就明白了,他们会有很多种说法,如:“I wish you a fruitful discussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其实,很多中文的英译文本都有很多值得进一步推敲修改的地方,只不过很多口译员仅满足于脱口而出,而没有进一步深究“雅”的问题,这就是笔译的作用所在。

翻译涉及上到天文、下到地理的知识,无所不包、无所不含。如果不阅读积累,将寸步难行。很多学员习惯了闭门造车,望文生义地进行翻译。殊不知,如果你从来没有见过一个中文的英文对等表达,你自己翻译出来的东西老外能看懂听懂吗?比如:安全生产,很多初学者甚至有些年轻译员脱口而出:safe production, 结果老外可能会一头雾水。如果你大量阅读并积累了相关表达,就知道,英文就是:work safety。这样的表达误区可以说是不胜枚举,希望大家在学习过程中要尽可能避免。翻译出的东西要保证有理有据,不能生搬硬套,更不能闭门造车。
 


知识积累肯定需要通过多听多看了。多听一些涉及专题的节目,如中央四的对话节目,新闻频道的专题报道和CCTV9的采访节目,CNN等外台的专访节目,网络上的素材可谓比比皆是。阅读则要双语同步进行,不能仅仅盯着英文报刊杂志,很多中文的时兴术语和表达也必须要了解掌握,如“剩女”英文对应是:“3S” lady,single, seventies and stuck的缩写;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚户区 shanty towns 等等,这需要你平时阅读中文报刊杂志时要对这些自己不熟悉的表达追根溯源,找到英文对应词,否则到了口译现场碰到了这些就会非常尴尬,要防患于未然。

阅读英文报刊杂志要多关注外电关于中国的报道,看一下外刊在描述中国的时候使用的词汇特点,只要是政治正确的词汇都可以直接借鉴,为我所用。
 

 
 
国内首创“CECE”训练法,全程示范、演练和讲解,可使口译学习效果提高数倍乃至数十倍;学习口译不再令人生畏,心理素质不再是障碍,真正实现口译的“快乐学习体验”。
多年教学提炼总结、独具特色的“all-embracing” 全覆盖选材原则使学员尽快适应实战环境中可能遇到的各种挑战。
从正式演讲文稿交传技巧、同传视译技巧到企业与媒体采访类等多口音、非正规语言的临场处理技巧,从字词的选择比较到句式的切分重组技巧,林林总总的口译技巧与技能要点一网打尽。
随附的海量训练素材和网络课堂配套示范练习与指导帮助学员进一步巩固所学技巧,锤炼技能,金牌口译不再是梦想!
  
刘水兰 自由口译员

自2005年起跟随韩老师学习口译,承担大型国际专题会议或研讨会口译工作数百场。

韩老师的课程是多年来实践经验的提炼,是经过检验的、可操作性是非常高的。这样一样,让我在口译学习方

面少走了不少的弯路。我的水平也升得很快。我也了解到,口译的每个环节,都是有规律可循的。掌握了这些规律,学习者能做到事半功倍。
于文力 空中客车公司翻译部

曾师从韩刚老师学习口译,“得益于韩老师正确的口译学习方法,使我从零起点学习口译,事倍功半,收获颇丰!”

 
俞娜 北京奔驰汽车有限公司 高级执行副总裁助理

口译学习与就业关系:在工作中,特别是合资企业的工作中口译能力尤为重要,目前我们公司招聘的一些岗位的要求最重要的一点就是英语口语能力,如果应聘者有更高水平,就是口译能力,则是非常大的优势,会从面试者中脱颖而出!

师从于韩老师学习口译是我人生中非常正确而重要的一步,感谢韩老师!
雷加雄 自由译员

韩老师的B2A学习法,从细节层面上的听力和口语训练、笔记和脑记的配合、口译较之笔译不同的方法、各种场合的特点和实战演练、再到平时的积累、知识的储备、总结等等,

韩老师像一个引路人一样,把自己的经验都倾其所有

传授给我们。有道是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。学习的过程是艰苦的,而收获也是令人惊喜的。
谷楠 CPEEC 中港集团

没有韩老师严格系统的交传训练,就不可能成就面试中自信和淡定的自己,更不可能在激烈的竞争中脱颖而出。如果把口译比作大海上航行的帆船的话,最初我只是满怀希翼地站在岸边欣赏的人,而韩老师系统的训练终于让我可以登上甲板扬帆起航。

 
赵志华 北外高级翻译学院同传专业硕士毕业

“韩老师寓教于乐的教学方式及授之以鱼不如授之以渔的教学态度使我觉得口译并非遥不可及。口译这门很实用的课程使我在择业时更有针对性,定位更清晰,更有竞争力”。

 
2007-2015 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备1200522