CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

崔天凯大使在安徽省-马里兰州结好40周年纪念活动启动仪式上的致辞

驻美使馆 2021-02-05 265次

W020200723118367498055.jpg

崔天凯大使在安徽省-马里兰州结好40周年纪念活动启动仪式上的致辞

Speech on 40th anniversary of relationship between Anhui Province and Maryland

尊敬的李锦斌省委书记,

尊敬的霍根州长,

女士们、先生们、朋友们:

Party Secretary Li Jinbin,

Governor Larry Hogan,

Ladies and Gentlemen,

新年伊始,很荣幸出席安徽省与马里兰州结好40周年纪念活动启动仪式。我很高兴看到中美两国地方明确按下“重启键”,以实际行动开启中美友好合作的新篇章。

It's my honor to attend the launching of the commemoration of the 40th anniversary of the establishment of the sister province/state relationship between Anhui Province and the State of Maryland. I am glad to see that, with events like this one, China and the United States are ready to enter a new stage of friendly cooperation at the sub-national level.

过去的2020年异常艰难。面对疫情百年大流行和世界百年大变局,很多人感到迷茫和焦虑。中国思想家孔子曾说“四十不惑”。美国总统富兰克林﹒罗斯福曾说“今天的怀疑是对明日成就的唯一限制”。站在历史又一个十字路口,我们应把握正确的方向,不惑前行,共建美好的未来。

The year 2020 was extremely challenging. Faced with the COVID-19 pandemic and profound changes unseen in a century, many people were filled with confusion and anxiety. Ancient Chinese philosopher Confucius said, "At forty, I had no doubts." American President Franklin Roosevelt said, "The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today." Now standing at a new historical crossroads, we need to cast off our doubts, keep to the right direction and build a better future.

我们要坚持构建人类命运共同体的正确方向。来势汹汹的新冠肺炎疫情再次警示,人类是休戚与共的命运共同体,团结合作是应对全球性危机的最有力手段。疫情暴发以来,安徽省与马里兰州等中美地方、企业和民间团体等互相支持,书写了中美两国人民守望相助、共同抗疫的生动篇章。此次疫情不会是大自然对人类的最后一次考验,世界性的难题也绝不只有疫情。中美作为大国,必须携手应对人类共同挑战,守护人类共同的家园。

We need to keep to the right direction of building a community with a shared future for mankind. The raging COVID-19 once again shows that mankind shares a common stake, and solidarity and cooperation are the most effective way to address a global crisis. Since the outbreak of COVID-19, sub-national governments, businesses and non-governmental organizations in both China and the U.S., including Anhui and Maryland, rendered each other great support and fought the pandemic shoulder to shoulder. COVID-19 will not be the last test from nature for mankind. Nor is it the only global challenge that we face. As major countries, China and the United States should join hands to meet these common challenges and protect our shared home.

我们要坚持以协调、合作、稳定为基调的中美关系正确方向。今年是“乒乓外交”50周年,马里兰大学体育馆是当年“乒乓外交”的重要一站。半个世纪来,中美关系历经风雨,取得长足发展,为两国人民带来巨大福祉,中美合作办成了很多有利于两国和世界的大事和好事。当前中美关系处于关键阶段,我们要着眼大局和长远,以建设性的态度寻求合作的最大公约数,重开对话,重启合作,重建互信,推动中美关系重回正轨,为世界和平、稳定与繁荣作出贡献。

We need to keep to the right direction of developing a China-U.S. relationship based on coordination, cooperation and stability. This year marks the 50th anniversary of Ping-Pong Diplomacy, and the Cole Field House of the University of Maryland is one of its important stops back then. Over the past 50 years, China-U.S. relations have gone through ups and downs and made significant progress, bringing huge benefits to the two peoples. Together, our two nations have made great things happen for not only each other but the world at large.

Now the relationship is at a critical juncture. We need to keep in mind the larger picture and long-term interests, and look for the greatest possibility for cooperation in a constructive way. We need to reopen dialogue, resume cooperation, and rebuild trust, so as to bring our relations back to the right track and contribute to world peace, stability and prosperity.

我们要坚持人民至上、开放合作发展的正确方向。安徽省与马里兰州的友好交往始于中国改革开放的元年。40多年来,为中国人民谋幸福是中国共产党始终不渝的初心。面对突如其来的新冠肺炎疫情,在习近平主席的坚强领导下,中国政府坚持人民至上,生命至上,率先控制住疫情,统筹疫情防控和经济发展,在世界主要经济体中率先恢复经济正增长。中国还积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。中国将继续作为世界经济的重要引擎为美国和世界提供更多机遇。现在美国新政府已经执政,拜登总统提出了施政优先目标。中方期待与美新政府和各地方在公共卫生、经济增长、气候变化等广泛领域开展务实合作,共同造福两国和世界人民。

We need to keep to the right direction of putting people above everything else and promoting opening-up, cooperation and development. The friendly ties between Anhui and Maryland started in the same year when China began its reform and opening-up. For more than 40 years, the Communist Party of China has kept to its original aspiration to pursue happiness for the people.

Facing the sudden onslaught of COVID-19, and with the strong leadership of President Xi Jinping, China has put people and life above everything else and became one of the first to put the pandemic under control. While responding to the pandemic, China has also focused on economic development and was the first major economy in the world to restore economic growth.

It is fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, and it will continue to provide opportunities for the U.S. and the world as an important engine of the global economy.

The new U.S. administration has taken office, and President Biden has laid out his governance priorities. The Chinese side looks forward to working with the new administration and American sub-national governments to carry out practical cooperation in public health, economic growth, climate change and other areas, so as to benefit the people of both countries and the whole world.

我们要坚持中美人民友好的正确方向。国家关系归根结底是人民之间的关系,需要人民支持,最终也服务于人民。中美两国人民友好交往源远流长,中美交往具有深厚的社会基础。安徽省的黄山、马里兰州的切萨皮克湾都是双方人民向往的名胜。相互往来是两国人民的共同心愿,我们要顺应民意,尽快扫除阻碍双方交往的障碍,多为彼此交流合作架桥铺路。

We need to keep to the right direction of China-U.S. people-to-people friendship. State-to-state relations are underpinned by people-to-people relations. They require the people's support and also serve the people. The friendship between the Chinese and American people goes back a long way, and there is strong popular support for our ties.

Mount Huangshan in Anhui and Chesapeake Bay in Maryland are both natural landmarks that attract people of the other side. To engage with each other is the shared aspiration of the two peoples. We need to follow the people's will, remove obstacles for their engagement, and build more bridges for their exchanges and cooperation.

潮平两岸阔,风正一帆悬。中美关系如同大海中的航船,只有坚持正确的航向,奋楫逐浪,才能够行稳致远。牛年将至,在此谨向大家致以新春祝福,希与大家共同努力,发扬“拓荒牛”的精神,不断推进务实合作,迎来中美地方合作的“牛年”。

As a Chinese poem goes, "The river is wide at full tide; a strong wind sends the sail surging forward." The China-U.S. relationship is like a ship in the ocean. Only with a right direction can it tide the waters and sail ahead steadily.

The Chinese Year of the Ox is fast approaching. I wish to send you my best wishes for the New Year. In Chinese culture, the ox is known to be a trailblazer. I hope to work with all of you in a trailblazing spirit to advance practical cooperation and make the Year of the Ox a most rewarding one for China-U.S. sub-national cooperation.

谢谢大家!

Thank you!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部