UN 2021-01-30 232次
Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞
27 January 2021
2021年1月27日
Today, we honour the memory of the six million Jews and millions of others who were systematically murdered in the Holocaust by the Nazis and their collaborators.
今天,我们纪念大屠杀中被纳粹及其同伙有系统地杀害的600万犹太人和其他数百万人。
This year’s anniversary takes place under the shadow of the COVID-19 pandemic, which has revealed longstanding fractures and injustices in our societies and contributed to a resurgence in antisemitism and xenophobia.
今年的周年纪念是在2019冠状病毒病大流行阴影下举行的,这场大流行病暴露了我们各个社会长期存在的分裂和不公正,助长了反犹太主义和仇外心理的死灰复燃。
The Holocaust was the culmination of two millennia of discrimination, attacks, expulsions and periodic mass killings of Jews. It should have ended antisemitism for good. But it did not.
大屠杀是两千年来对犹太人的歧视、攻击、驱逐和周期性大规模杀戮的登峰造极之举。反犹太主义本该永远终结。但情况并不是这样。
Antisemitism unfortunately remains alive and well.
不幸的是,反犹太主义依然存在。
Today, white supremacists and neo-Nazis are resurgent, organizing and recruiting across borders, intensifying their efforts to deny, distort and rewrite history including the Holocaust.
今天,白人至上主义者和新纳粹主义者卷土重来,他们跨境组织和招募人员,并紧锣密鼓地否认、歪曲和改写历史,包括大屠杀历史。
The COVID-19 pandemic has given them new opportunities to target minorities, based on religion, race, ethnicity, nationality, sexual orientation, disability and immigration status.
2019冠状病毒病大流行使他们得以借机再次以宗教、种族、民族、国籍、性取向、残疾和移民身份为由定向攻击少数群体。
We must make urgent joint efforts to stop them.
我们必须紧急联合发力阻止他们。
As we consider the recovery from the COVID-19 pandemic, we must address the fragilities and gaps exposed by the pandemic and strengthen our mutual bonds, based on our common humanity.
在我们考虑如何摆脱2019冠状病毒病,实现疫后恢复的同时,我们必须以共同人性为依托,克服本次疫情暴露出来的脆弱性和差距,加强彼此间纽带。
This year must be a year of healing. Healing from the pandemic, and healing our broken societies in which hatred has all too easily taken root.
今年必然是治愈创伤的一年。治愈大流行病疫情创伤,并弥合使仇恨轻易落地生根的社会裂痕。
As we remember those who died in the Holocaust and honour the survivors, our best tribute is the creation of a world of equality, justice and dignity for all.
在我们缅怀大屠杀死难者并向幸存者致敬之时,我们要创造一个人人平等、正义和有尊严的世界,以此献上我们最诚挚的敬意。
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯