CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

美国商务部长布赖森在美中经贸合作论坛上发表讲话

天之聪教育 2012-08-17 未知 423次


 
美国商务部长布赖森在美中经贸合作论坛上发表讲话
 
商务部长布赖森(John Bryson)在美中经贸合作论坛(U.S.-China Economic and Trade Cooperation Forum)上发表讲话
 
Next Tuesday, it will be 40 years since President Nixon went to China. At that time, he correctly predicted that a bridge would be built between our countries.
So not only has that bridge been built, but it gets stronger every day. As the two largest economies in the world, our relationship has never been more important.
下星期二将是尼克松总统(President Nixon)访华40周年,当年他正确地预言,我们两国之间将架起一座桥梁。
这座桥梁不仅已经建成,而且日益坚固。作为全世界两个规模最大的经济体,我们双方的关系具有前所未有的重要意义。
 
The prosperity of people in China, in America, and, in fact, around the world will be affected by how effectively we cooperate and lead together.
I’d like to briefly talk in these remarks about how we can create greater balance in two critical areas: trade and direct investment.
我们如何有效地相互合作并共同发挥主导作用,将对中国和美国人民的繁荣昌盛,甚至全世界的繁荣昌盛产生影响。
我想在此简要地讨论一下我们如何才能在两个关键领域贸易和直接投资 -- 实现更大程度的平衡。
 
Last year, my first international trip as Secretary was to Beijing and Chengdu. In Beijing, we saw 33 American-made trucks from Wisconsin being used to fight fires and remove snow. The Department of Commerce was involved in helping the company, Oshkosh, enter into the Chinese market.
去年,我就任商务部长后的第一次出访就是去北京和成都。在北京,我们看到美国威斯康星州(Wisconsin)制造的33台机车正用于救火和除雪。商务部也参与了帮助奥什科什(Oshkosh)机车公司进入中国市场的工作。
 
Stories like that are now commonplace. As a result of Chinese economic growth, U.S. exports to China have grown by almost 50% over the past 2 years. They exceeded $100 billion for the first time in 2011.
At the same time, however, our goods trade deficit with China grew – by about 30%. We must work harder to achieve balanced trade growth. The President is in the state of Washington today, outlining steps to further increase U.S. exports. And I am pleased that this topic is a major part of today’s forum.
类似的事例现在已很常见,随着中国经济的增长,过去两年美国对中国的出口增长了将近50%2011年的出口总额首次超出了1,000亿美元。
然而,同期我们对中国的商品贸易逆差也上升了约30%,我们必须更加努力才能实现平衡的贸易增长。今天,欧巴马总统在华盛顿州(Washington)提出了进一步促进美国出口的步骤。我很高兴,这一议题也正是今天的论坛讨论的一个主要部分。
 
Already, the Department of Commerce has 120 of our commercial service officers in China – twice the number we have in any other country.
Today, American businesses are eager to know more about which business fields and sectors in China will be opened wider for foreign participation. And, many of our high-tech and other businesses want to know how China will work to address concerns surrounding issues such as intellectual property and trade secret protection, as well as forced technology transfer.
商务部已经有120名商业服务官员在中国工作,是我们对任何其他国家派出人员的两倍。
今天,美国企业正热切地想了解,中国的哪些商业领域和部门将对外资参与更为开放。此外,我们的许多高科技公司和其他企业也希望了解,中国将如何解决保护知识产权和商业秘密,以及强制技术转让等业界关切的问题。
 
Addressing these issues isn’t easy. And to be sure, we do have our differences, but with mutual commitment, I believe we can find common ground.
As members of the World Trade Organization, there are no two countries in the world with a greater stake in an open, rules-based trading system than China and the United States.
解决上述问题并不容易。毫无疑问,我们确实存在分歧,但是我相信,只要我们共同努力,我们能够找到共同点。
作为世界贸易组织(World Trade Organization)成员,一个开放的、以规则为基础的贸易体制对中国和美国具有重大的利害关系,全世界其他任何国家都不可比拟。
 
Our U.S. businesses are eager to meet the needs of Chinese consumers. And as an example of working together, we are pleased that this week China took a meaningful step forward, committing to allow companies from around the world to compete in selling motor vehicle insurance.
Earlier this week in Washington, China broadly committed to “actively expand imports” and “promote balanced trade.”
As that commitment is fulfilled, it will be good for China, good for America, and good for the global economy.
我们美国的企业希望满足中国消费者的需求。作为共同合作的一个范例,我很高兴地看到,本星期中国向前跨出了很有意义的一步,承诺允许世界各国公司在中国参与出售汽车保险的竞争。
本星期早些时候在华盛顿,中国广泛承诺积极扩大进口,促进平衡贸易。
如果这些承诺得以实现,美中两国均将获益,全球经济也将获益。

 

 
Let me turn now to direct investment.
Increasing the amount of direct investment both in the U.S. and China is another critical part of a broadened U.S.-China commercial relationship.
American companies stand ready to continue investments in China, even as our Chinese counterparts expand investment and manufacturing here in the United States.
现在,我希望谈谈直接投资问题。
促进美中两国的直接投资是扩大美中商业关系的另一项重要内容。
美国的工商企业随时准备继续在中国进行投资,与此同时我们的中国同行也在扩大在美国的投资和制造业活动。
 
To move to greater balance, openness and transparency in foreign investment approvals in China will be essential.
In the last few years we are pleased that Chinese companies have moved beyond exports and have begun to make direct investment in the U.S.
为了实现更大程度的平衡,中国在外商投资审批方面的公开和透明至关重要。近几年来,我们高兴地看到中国的公司企业已经不再局限于出口,而是开始在美国进行直接投资。
 
In general, we welcome companies that choose America when they decide to build a new facility and create new jobs.
Foreign direct investment in the U.S. has been strong from many regions around the world – with $228 billion in 2010, up from $153 billion in 2009.
总的说来,任何企业如果决定选择在美国建造新设施并创造新的就业机会,我们都表示欢迎。
全世界很多地区的对美直接投资一向十分旺盛,从2009 年的1,530亿美元已升至2010 年的2,280亿美元。
 
America is truly open for business.
And, more than ever, we stand ready to help foreign firms and U.S. economic development organizations create more of these win-win situations. A significant further step announced by President Obama is the Select USA initiative at the Commerce Department.
美国真正对工商业保持开放。
我们比以往任何时候都更积极地准备帮助外国公司及美国开发组织创造更多这种双赢局面。欧巴馬总统宣布的一项进一步举措是商务部出台的选择美国Select USA)计划
 
Through Select USA, we will train our Commercial Service officers in fast-growing markets – including China.
They will provide greater help to Chinese businesses that see the benefits of directly investing in the U.S. and creating jobs here.
The Select USA initiative will help us address, investigate, and respond to any concerns that Chinese investors might have regarding our rules and regulations.
 通过选择美国计划,我们将为中国等高速增长的市场训练商务部服务人员。
中国工商企业如果认识到在美国直接投资的效益并在这里创造就业机会,这些商业服务人员将向他们提供更大的帮助。
选择美国计划将有助于我们处理、调查和应对中国投资者对我国有关规则和条例可能产生的任何忧虑。
 
In closing, it is clear that there are common ideas and principles that must be instilled as the bedrock of the U.S. China relationship.
A level playing field. Balance in our economic and trade relationship. Leadership in ensuring strong and sustainable global growth.
This is the vision we must strive for as we build an even stronger bridge between America and China in the 21st century.
 最后,双方显然拥有一些共同理念和原则,美中关系必须以此为基石。
公平的竞争环境。平衡两国经济和贸易关系。为全球经济可持续增长发挥主导作用。
这就是我们为在21世纪建造美国与中国之间更坚固的桥梁必须努力实现的目标。
 
With that shared vision, we can also work together to address even more of the world’s greatest challenges – from security, to energy and the environment, to health and education, and more.
As the two largest economies in the world, we are called on now to cooperate more than ever before.
有了这样一个共同目标,我们还能共同努力应对全世界更多最严峻的挑战 -- 安全、能源和环境、健康和教育等。
作为全世界两个规模最大的经济体,现在我们比以往任何时期都需要加强合作。
 
People like all of you here today will lead the way forward in a spirit of enterprise and openness.
In this – the Year of the Dragon – let us unlock the full potential of our industries and our people. Working together, I am confident that the future of our countries will continue to be bright and prosperous.
Thank you.
我们需要以创新和开放的精神发挥引导作用。今天在场的诸位都是先行者。
今年是龙年,让我们在新的一年发挥我们各行各业和两国人民的充分潜力。我坚信,通过共同努力,两国的未来将继续光辉灿烂、繁荣昌盛。
谢谢大家。
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部